ŞUARÂ SURESİ 219. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ ﴿٢١٩﴾
ŞUARÂ SURESİ 219. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve tekallube-ke | ve senin dönmen |
fî | içinde, arasında |
es sâcidîne | secde edenler |
Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).
ŞUARÂ SURESİ 219. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet İşleri
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Adem Uğur
Secde edenler içinde yer aldığını da!
Ahmed Hulusi
Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.
Ahmet Tekin
Secde edenler arasında dolaşmanı da.
Ahmet Varol
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ali Bulaç
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
Ali Fikri Yavuz
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Bekir Sadak
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Celal Yıldırım
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri (eski)
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Diyanet Vakfi
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Edip Yüksel
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
Elmalılı Hamdi Yazır
ve secde edenler arasında dolaşmanı da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
Seyyid Kutub
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Gültekin Onan
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hasan Basri Çantay
Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
Hayrat Neşriyat
Secde edenler arasında bulunduğunda.
İbni Kesir
(O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Muhammed Esed
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
Ömer Nasuhi Bilmen
Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.
Ömer Öngüt
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Şaban Piriş
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Suat Yıldırım
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Süleyman Ateş
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Tefhim-ul Kuran
Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.
Ümit Şimşek
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.
Abdullah Parlıyan
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Bayraktar Bayraklı
(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Cemal Külünkoğlu
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Kadri Çelik
(Kulluk görevini yerine getirebilmen için) secde edenler arasında secdede kıvrım kıvrım kıvrandığını (ve o secde edenlerin iyi birer kul olabilmeleri için nasıl gayret sarfettiğini de) görüyor.
Ali Ünal
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Harun Yıldırım
Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
Mustafa İslamoğlu
Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür.
Sadık Türkmen
Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur.
İlyas Yorulmaz
Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).
İmam İskender Ali Mihr