ŞUARÂ SURESİ 220. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٢٢٠﴾
ŞUARÂ SURESİ 220. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | muhakkak ki o |
huve | o |
es semîu | sem'îdir, en iyi işitendir |
el alîmu | alîmdir, en iyi bilendir |
Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).
ŞUARÂ SURESİ 220. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Adem Uğur
Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmed Hulusi
Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Ahmet Tekin
Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.
Ahmet Varol
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Ali Bulaç
Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.
Ali Fikri Yavuz
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Bekir Sadak
Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.
Celal Yıldırım
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri (eski)
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Diyanet Vakfi
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Edip Yüksel
Çünkü o öyle semi öyle alîmdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.
Seyyid Kutub
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O’dur.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.
İbni Kesir
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
Muhammed Esed
Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü O işitendir, bilendir.
Ömer Öngüt
Çünkü o işitendir, bilendir.
Şaban Piriş
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Suat Yıldırım
Çünkü O, işitendir, bilendir.
Süleyman Ateş
Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Ümit Şimşek
Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O'dur.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.
Bayraktar Bayraklı
Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz O işitendir, bilendir.
Kadri Çelik
Çünkü O’dur Semî‘ (her şeyi hakkıyla işiten), O’dur Alîm (her şeyi hakkıyla bilen).
Ali Ünal
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Harun Yıldırım
Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o; işitendir, bilendir.
Sadık Türkmen
Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).
İmam İskender Ali Mihr