Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ ﴿٢٢٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 222. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

tenezzelu alâ kulli effâkin esîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
tenezzelu iner
alâ kulli hepsine
effâkin (ağır) iftira edenler, yalan söyleyenler
esîmin günah işleyenler, günahkârlar

(İftira eden) yalancı günahkârların hepsine inerler.

ŞUARÂ SURESİ 222. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, her günahkâr yalancıya inerler.

Diyanet İşleri

Onlar, bütün yalancı ve suçlulara inerler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.

Adem Uğur

Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!

Ahmed Hulusi

Onlar, bile bile günaha giren, iftirayı alışkanlık haline getiren herkesin üstüne çullanırlar.

Ahmet Tekin

Onlar her yalancı günâhkâra inerler.

Ahmet Varol

Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.

Ali Bulaç

Onlar, her düzenbaz günahkârın (kâhinlerle sahte peygamberlerin) üzerine inerler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, gunahkar iftiracilarin hepsine iner.

Bekir Sadak

Her günahkâr iftiracı, yalancı, sahtekâr üzerine iner.

Celal Yıldırım

Onlar, günahkar iftiracıların hepsine iner.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.

Diyanet Vakfi

Onlar her günahkar iftiracıya iner.

Edip Yüksel

Vebal yüklenici her bir sahtekâr üzerine inerler

Elmalılı Hamdi Yazır

Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler.

Seyyid Kutub

Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.

Gültekin Onan

Onlar her günahkâr yalancının tepesine iner (ler).

Hasan Basri Çantay

(Onlar) iftirâya düşkün, çok günahkâr olan herkesin üzerine iner.

Hayrat Neşriyat

Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.

İbni Kesir

Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler

Muhammed Esed

Her kezzab facir üzerine iniverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar her günahkâr yalancıya inerler.

Ömer Öngüt

Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.

Şaban Piriş

Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.

Suat Yıldırım

Onlar, her günâhkâr yalancıya inerler.

Süleyman Ateş

Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.

Tefhim-ul Kuran

Nerede yalana düşkün bir günahkâr varsa ona iner.

Ümit Şimşek

Her bir dönek/iftiracı günahkâr üzerine iner onlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar her günahkar, iftiracı, yalancı, sahtekar üzerine iner.

Abdullah Parlıyan

“Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.”

Bayraktar Bayraklı

Onlar nerede kendi kendini aldatan bir günahkâr ve yalancı varsa ona iner.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, bütün aşırı yalancı ve günah düşkünü kimselere inerler.

Kadri Çelik

Onlar, günahta boğulmuş her bir yalancı ve iftiracıya iner.

Ali Ünal

Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.

Harun Yıldırım

Onlar kendini aldatmayı alışkanlık haline getiren her günahkara inerler;

Mustafa İslamoğlu

Onlar her günahkâr iftiracının üzerine inerler!

Sadık Türkmen

Şeytanlar yalnızca günahkarca yalan uyduranlara inerler.

İlyas Yorulmaz

(İftira eden) yalancı günahkârların hepsine inerler.

İmam İskender Ali Mihr