ŞUARÂ SURESİ 222. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ ﴿٢٢٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 222. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
tenezzelu | iner |
alâ kulli | hepsine |
effâkin | (ağır) iftira edenler, yalan söyleyenler |
esîmin | günah işleyenler, günahkârlar |
(İftira eden) yalancı günahkârların hepsine inerler.
ŞUARÂ SURESİ 222. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, her günahkâr yalancıya inerler.
Diyanet İşleri
Onlar, bütün yalancı ve suçlulara inerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.
Adem Uğur
Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!
Ahmed Hulusi
Onlar, bile bile günaha giren, iftirayı alışkanlık haline getiren herkesin üstüne çullanırlar.
Ahmet Tekin
Onlar her yalancı günâhkâra inerler.
Ahmet Varol
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Ali Bulaç
Onlar, her düzenbaz günahkârın (kâhinlerle sahte peygamberlerin) üzerine inerler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, gunahkar iftiracilarin hepsine iner.
Bekir Sadak
Her günahkâr iftiracı, yalancı, sahtekâr üzerine iner.
Celal Yıldırım
Onlar, günahkar iftiracıların hepsine iner.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.
Diyanet Vakfi
Onlar her günahkar iftiracıya iner.
Edip Yüksel
Vebal yüklenici her bir sahtekâr üzerine inerler
Elmalılı Hamdi Yazır
Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler.
Seyyid Kutub
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Gültekin Onan
Onlar her günahkâr yalancının tepesine iner (ler).
Hasan Basri Çantay
(Onlar) iftirâya düşkün, çok günahkâr olan herkesin üzerine iner.
Hayrat Neşriyat
Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.
İbni Kesir
Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler
Muhammed Esed
Her kezzab facir üzerine iniverir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar her günahkâr yalancıya inerler.
Ömer Öngüt
Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.
Şaban Piriş
Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.
Suat Yıldırım
Onlar, her günâhkâr yalancıya inerler.
Süleyman Ateş
Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Tefhim-ul Kuran
Nerede yalana düşkün bir günahkâr varsa ona iner.
Ümit Şimşek
Her bir dönek/iftiracı günahkâr üzerine iner onlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar her günahkar, iftiracı, yalancı, sahtekar üzerine iner.
Abdullah Parlıyan
“Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.”
Bayraktar Bayraklı
Onlar nerede kendi kendini aldatan bir günahkâr ve yalancı varsa ona iner.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, bütün aşırı yalancı ve günah düşkünü kimselere inerler.
Kadri Çelik
Onlar, günahta boğulmuş her bir yalancı ve iftiracıya iner.
Ali Ünal
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.
Harun Yıldırım
Onlar kendini aldatmayı alışkanlık haline getiren her günahkara inerler;
Mustafa İslamoğlu
Onlar her günahkâr iftiracının üzerine inerler!
Sadık Türkmen
Şeytanlar yalnızca günahkarca yalan uyduranlara inerler.
İlyas Yorulmaz
(İftira eden) yalancı günahkârların hepsine inerler.
İmam İskender Ali Mihr