ŞUARÂ SURESİ 223. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ ﴿٢٢٣﴾
ŞUARÂ SURESİ 223. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yulkûnes sem'a | kulak verirler, dinlerler |
ve ekseru-hum | ve onların çoğu |
kâzibûne | yalancılar |
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.
ŞUARÂ SURESİ 223. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Diyanet İşleri
Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Adem Uğur
Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi
Bilerek günah işlemekte ısrar eden günaha dadanan yalancılar şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu da yalancıdır.
Ahmet Tekin
Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.
Ahmet Varol
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Ali Bulaç
O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).
Ali Fikri Yavuz
Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.
Bekir Sadak
Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.
Celal Yıldırım
Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi
Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Edip Yüksel
Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.
Seyyid Kutub
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Gültekin Onan
Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay
(Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat
Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.
İbni Kesir
ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.
Muhammed Esed
Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunlar şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Ömer Öngüt
Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Şaban Piriş
Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.
Suat Yıldırım
O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
Süleyman Ateş
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar şeytanlara kulak verirler; zaten çoğu yalan söyleyip durmaktadır.
Ümit Şimşek
Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.
Yaşar Nuri Öztürk
O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.
Abdullah Parlıyan
“Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”
Bayraktar Bayraklı
Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Cemal Külünkoğlu
Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Kadri Çelik
Onlar, (meleklerden) kulak hırsızlığı yapabilir miyiz diye bakarlar, fakat o günahkâr, iftiracı adamlarına fısıldadıklarının çoğu yalandır.
Ali Ünal
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Harun Yıldırım
(yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar kulak kabartırlar. Oysa onların çoğu yalancıdır.
Sadık Türkmen
Pek çoğu yalancı oldukları halde (dedikoduya) kulak verirler.
İlyas Yorulmaz
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.
İmam İskender Ali Mihr