Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ ﴿٢٢٣﴾


ŞUARÂ SURESİ 223. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yulkûnes sem'a ve ekseru-hum kâzibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yulkûnes sem'a kulak verirler, dinlerler
ve ekseru-hum ve onların çoğu
kâzibûne yalancılar

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.

ŞUARÂ SURESİ 223. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

Diyanet İşleri

Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Adem Uğur

Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.

Ahmed Hulusi

Bilerek günah işlemekte ısrar eden günaha dadanan yalancılar şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu da yalancıdır.

Ahmet Tekin

Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.

Ahmet Varol

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Ali Bulaç

O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).

Ali Fikri Yavuz

Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.

Bekir Sadak

Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.

Celal Yıldırım

Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.

Diyanet İşleri (eski)

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Diyanet Vakfi

Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.

Edip Yüksel

Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.

Seyyid Kutub

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Gültekin Onan

Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Hasan Basri Çantay

(Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.

Hayrat Neşriyat

Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.

İbni Kesir

ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.

Muhammed Esed

Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunlar şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Ömer Öngüt

Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.

Şaban Piriş

Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.

Suat Yıldırım

O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.

Süleyman Ateş

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar şeytanlara kulak verirler; zaten çoğu yalan söyleyip durmaktadır.

Ümit Şimşek

Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.

Yaşar Nuri Öztürk

O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.

Abdullah Parlıyan

“Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”

Bayraktar Bayraklı

Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

Cemal Külünkoğlu

Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Kadri Çelik

Onlar, (meleklerden) kulak hırsızlığı yapabilir miyiz diye bakarlar, fakat o günahkâr, iftiracı adamlarına fısıldadıklarının çoğu yalandır.

Ali Ünal

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Harun Yıldırım

(yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar kulak kabartırlar. Oysa onların çoğu yalancıdır.

Sadık Türkmen

Pek çoğu yalancı oldukları halde (dedikoduya) kulak verirler.

İlyas Yorulmaz

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.

İmam İskender Ali Mihr