ŞUARÂ SURESİ 224. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ ﴿٢٢٤﴾
ŞUARÂ SURESİ 224. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve eş şuarâu | ve şairler |
yettebiu-hum | onlara tâbî olurlar |
el gâvûne | azgınlar |
Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.
ŞUARÂ SURESİ 224. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Diyanet İşleri
Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Adem Uğur
Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.
Ahmed Hulusi
Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.
Ahmet Tekin
Şairlere ise azgınlar uyarlar.
Ahmet Varol
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Ali Bulaç
(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.
Ali Fikri Yavuz
sairlere ancak azginlar uyar.
Bekir Sadak
(Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.
Celal Yıldırım
O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.
Diyanet İşleri (eski)
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Diyanet Vakfi
Şairlere ise azgınlar uyar.
Edip Yüksel
Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Elmalılı Hamdi Yazır
Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.
Seyyid Kutub
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Gültekin Onan
Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Hasan Basri Çantay
O şuarâ’ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.
Hayrat Neşriyat
Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.
İbni Kesir
Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.
Muhammed Esed
Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şâirlere de azgınlar uyarlar.
Ömer Öngüt
Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Şaban Piriş
Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Suat Yıldırım
Şâ'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Süleyman Ateş
Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Tefhim-ul Kuran
Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.
Ümit Şimşek
Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.
Yaşar Nuri Öztürk
Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.
Abdullah Parlıyan
“Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”[385]
Bayraktar Bayraklı
(İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Cemal Külünkoğlu
(Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Kadri Çelik
Şairlere gelince, onların arkasına ancak azgın sapkınlarla çapkınlar düşer.
Ali Ünal
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Harun Yıldırım
Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.
Mustafa İslamoğlu
Şairlere gelince, onlara şaşkınlar/yolunu şaşırmış olanlar uyar.
Sadık Türkmen
Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.
İlyas Yorulmaz
Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.
İmam İskender Ali Mihr