Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ ﴿٢٢٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 224. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve eş şuarâu yettebiu-hum el gâvûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve eş şuarâu ve şairler
yettebiu-hum onlara tâbî olurlar
el gâvûne azgınlar

Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.

ŞUARÂ SURESİ 224. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.

Diyanet İşleri

Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Adem Uğur

Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.

Ahmed Hulusi

Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.

Ahmet Tekin

Şairlere ise azgınlar uyarlar.

Ahmet Varol

Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

Ali Bulaç

(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.

Ali Fikri Yavuz

sairlere ancak azginlar uyar.

Bekir Sadak

(Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.

Celal Yıldırım

O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.

Diyanet İşleri (eski)

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Diyanet Vakfi

Şairlere ise azgınlar uyar.

Edip Yüksel

Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer

Elmalılı Hamdi Yazır

Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.

Seyyid Kutub

Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

Gültekin Onan

Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Hasan Basri Çantay

O şuarâ’ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.

Hayrat Neşriyat

Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.

İbni Kesir

Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.

Muhammed Esed

Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şâirlere de azgınlar uyarlar.

Ömer Öngüt

Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.

Şaban Piriş

Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

Suat Yıldırım

Şâ'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

Süleyman Ateş

Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

Tefhim-ul Kuran

Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.

Ümit Şimşek

Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.

Yaşar Nuri Öztürk

Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.

Abdullah Parlıyan

“Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”[385]

Bayraktar Bayraklı

(İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

Cemal Külünkoğlu

(Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

Kadri Çelik

Şairlere gelince, onların arkasına ancak azgın sapkınlarla çapkınlar düşer.

Ali Ünal

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Harun Yıldırım

Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.

Mustafa İslamoğlu

Şairlere gelince, onlara şaşkınlar/yolunu şaşırmış olanlar uyar.

Sadık Türkmen

Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.

İlyas Yorulmaz

Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.

İmam İskender Ali Mihr