ŞUARÂ SURESİ 225. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ ﴿٢٢٥﴾
ŞUARÂ SURESİ 225. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e lem tera | görmüyor musun, görmedin mi? |
enne-hum | onların ..... olduğunu |
fî kulli vâdin | bütün vadilerde |
yehîmûne | şaşkın şaşkın dolaşıyorlar, hayal peşinde koşuyorlar |
Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?
ŞUARÂ SURESİ 225. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Diyanet İşleri
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Adem Uğur
Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Ahmed Hulusi
Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ahmet Tekin
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Ahmet Varol
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ali Bulaç
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Ali Fikri Yavuz
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Bekir Sadak
Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.
Celal Yıldırım
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri (eski)
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Diyanet Vakfi
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Edip Yüksel
Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
Seyyid Kutub
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Gültekin Onan
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hasan Basri Çantay
Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
Hayrat Neşriyat
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
İbni Kesir
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Muhammed Esed
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ömer Öngüt
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Şaban Piriş
(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Suat Yıldırım
Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Süleyman Ateş
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Tefhim-ul Kuran
Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Ümit Şimşek
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,
Abdullah Parlıyan
(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Bayraktar Bayraklı
(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Cemal Külünkoğlu
Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!
Kadri Çelik
Görmez misin ki onlar, her türlü (söz, düşünce, hayal ve akım) vadisinde başıboş dolaşır dururlar?
Ali Ünal
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Harun Yıldırım
Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;
Mustafa İslamoğlu
Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Sadık Türkmen
Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.
İlyas Yorulmaz
Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?
İmam İskender Ali Mihr