Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ ﴿٢٢٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 225. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e lem tera enne-hum fî kulli vâdin yehîmûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e lem tera görmüyor musun, görmedin mi?
enne-hum onların ..... olduğunu
fî kulli vâdin bütün vadilerde
yehîmûne şaşkın şaşkın dolaşıyorlar, hayal peşinde koşuyorlar

Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?

ŞUARÂ SURESİ 225. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

Diyanet İşleri

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Adem Uğur

Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!

Ahmed Hulusi

Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

Ahmet Tekin

Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?

Ahmet Varol

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Ali Bulaç

Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

Ali Fikri Yavuz

(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

Bekir Sadak

Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.

Celal Yıldırım

(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

Diyanet İşleri (eski)

(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Diyanet Vakfi

Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

Edip Yüksel

Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.

Seyyid Kutub

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Gültekin Onan

(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

Hasan Basri Çantay

Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).

Hayrat Neşriyat

Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

İbni Kesir

Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;

Muhammed Esed

Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Ömer Öngüt

Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

Şaban Piriş

(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

Suat Yıldırım

Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

Süleyman Ateş

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;

Tefhim-ul Kuran

Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.

Ümit Şimşek

Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,

Abdullah Parlıyan

(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

Bayraktar Bayraklı

(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

Cemal Külünkoğlu

Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!

Kadri Çelik

Görmez misin ki onlar, her türlü (söz, düşünce, hayal ve akım) vadisinde başıboş dolaşır dururlar?

Ali Ünal

Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Harun Yıldırım

Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;

Mustafa İslamoğlu

Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Sadık Türkmen

Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.

İlyas Yorulmaz

Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?

İmam İskender Ali Mihr