ŞUARÂ SURESİ 226. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿٢٢٦﴾
ŞUARÂ SURESİ 226. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve enne-hum | muhakkak ki onlar |
yekûlûne | diyorlar, söylüyorlar, söylerler |
mâ | şeyler |
lâ yef'alûne | yapmıyorlar |
Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
ŞUARÂ SURESİ 226. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Diyanet İşleri
Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Adem Uğur
Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Ahmed Hulusi
Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Ahmet Tekin
Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
Ahmet Varol
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ali Bulaç
Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
Ali Fikri Yavuz
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Bekir Sadak
Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.
Celal Yıldırım
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri (eski)
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Diyanet Vakfi
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Edip Yüksel
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve yapmadıklarını söylerler.
Seyyid Kutub
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Gültekin Onan
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hasan Basri Çantay
Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
Hayrat Neşriyat
Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
İbni Kesir
ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.
Ömer Öngüt
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Şaban Piriş
(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Suat Yıldırım
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.
Tefhim-ul Kuran
Ve yapmadıkları şeyi söylerler.
Ümit Şimşek
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk
yapmadıkları şeyleri söylediklerini.
Abdullah Parlıyan
(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Bayraktar Bayraklı
(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Cemal Külünkoğlu
Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Kadri Çelik
Hem de yapmadıkları ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Ali Ünal
Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Harun Yıldırım
ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Sadık Türkmen
Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
İmam İskender Ali Mihr