Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle li men havle-hu e lâ testemiûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
li men kimselere
havle-hu onun etrafında
e mi?
lâ testemiûne işitmiyorsunuz

(Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

Adem Uğur

(Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

Ahmed Hulusi

Firavun, etrafındakilere:
'Neler söylediğini işitmiyor musunuz?' dedi.

Ahmet Tekin

(Firavun) etrafındakilere: 'Duymuyor musunuz?' dedi.

Ahmet Varol

Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

Ali Bulaç

Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.

Ali Fikri Yavuz

Yaninda bulunanlara: «Isitmiyor musunuz?» dedi.

Bekir Sadak

Fir'avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.

Celal Yıldırım

Yanında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

Diyanet Vakfi

Etrafındakilere dönerek, 'İşitiyor musunuz?' dedi.

Edip Yüksel

Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun) etrafındakilere: «Dinlemez misiniz?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Firavun) etrafında bulunanlara: «İşitmiyor musunuz?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.

Seyyid Kutub

Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

Gültekin Onan

(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?

Hasan Basri Çantay

(Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.

Hayrat Neşriyat

Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.

İbni Kesir

(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.

Muhammed Esed

(Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun etrafındakilere: “İşitiyor musunuz?” dedi.

Ömer Öngüt

-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.

Şaban Piriş

Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."

Suat Yıldırım

(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

Süleyman Ateş

Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»

Tefhim-ul Kuran

Firavun yanındakilere 'İşitiyor musunuz?' dedi.

Ümit Şimşek

Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun çevresindekilere: “O'nun ne dediğini duydunuz mu?” dedi.

Abdullah Parlıyan

Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) Etrafında bulunanlara, “İşitiyor musunuz?” Dedi.

Kadri Çelik

Firavun, çevresindekilere (alayı alaylı), “Ne dediğini işitiyorsunuz değil mi?” diye sordu.

Ali Ünal

Dedi ki: Etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz?

Harun Yıldırım

(Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) çevresindekilere dedi ki: “Duyuyor musunuz?”

Sadık Türkmen

Firavun çevresinde olanlara “Musa'yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor).

İlyas Yorulmaz

(Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.

İmam İskender Ali Mihr