ŞUARÂ SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾
ŞUARÂ SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
li men | kimselere |
havle-hu | onun etrafında |
e | mi? |
lâ testemiûne | işitmiyorsunuz |
(Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.
ŞUARÂ SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Adem Uğur
(Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Ahmed Hulusi
Firavun, etrafındakilere:
Ahmet Tekin
'Neler söylediğini işitmiyor musunuz?' dedi.
(Firavun) etrafındakilere: 'Duymuyor musunuz?' dedi.
Ahmet Varol
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Ali Bulaç
Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.
Ali Fikri Yavuz
Yaninda bulunanlara: «Isitmiyor musunuz?» dedi.
Bekir Sadak
Fir'avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.
Celal Yıldırım
Yanında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Diyanet Vakfi
Etrafındakilere dönerek, 'İşitiyor musunuz?' dedi.
Edip Yüksel
Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
(Firavun) etrafındakilere: «Dinlemez misiniz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) etrafında bulunanlara: «İşitmiyor musunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.
Seyyid Kutub
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Gültekin Onan
(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?
Hasan Basri Çantay
(Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.
Hayrat Neşriyat
Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.
İbni Kesir
(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.
Muhammed Esed
(Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Firavun etrafındakilere: “İşitiyor musunuz?” dedi.
Ömer Öngüt
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
Şaban Piriş
Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."
Suat Yıldırım
(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Süleyman Ateş
Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»
Tefhim-ul Kuran
Firavun yanındakilere 'İşitiyor musunuz?' dedi.
Ümit Şimşek
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun çevresindekilere: “O'nun ne dediğini duydunuz mu?” dedi.
Abdullah Parlıyan
Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.
Cemal Külünkoğlu
(Firavun) Etrafında bulunanlara, “İşitiyor musunuz?” Dedi.
Kadri Çelik
Firavun, çevresindekilere (alayı alaylı), “Ne dediğini işitiyorsunuz değil mi?” diye sordu.
Ali Ünal
Dedi ki: Etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz?
Harun Yıldırım
(Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) çevresindekilere dedi ki: “Duyuyor musunuz?”
Sadık Türkmen
Firavun çevresinde olanlara “Musa'yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor).
İlyas Yorulmaz
(Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.
İmam İskender Ali Mihr