Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle rabbu-kum ve rabbu âbâi-kum el evvelîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
rabbu-kum sizin Rabbiniz
ve rabbu ve Rab
âbâi-kum sizin babalarınız, atalarınız
el evvelîne evvelkiler, öncekiler

(Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "

Ahmed Hulusi

Mûsâ:
'Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi' dedi.

Ahmet Tekin

(Musa): 'Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir' dedi.

Ahmet Varol

(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."

Ali Bulaç

Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”

Ali Fikri Yavuz

«Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.

Bekir Sadak

(Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.

Celal Yıldırım

'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.'

Edip Yüksel

Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

Seyyid Kutub

(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."

Gültekin Onan

(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.

Hasan Basri Çantay

(Mûsâ:) '(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!' dedi.

Hayrat Neşriyat

O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.

İbni Kesir

(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.

Muhammed Esed

(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Musa: “Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. ” dedi.

Ömer Öngüt

Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.

Şaban Piriş

Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."

Suat Yıldırım

(Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Süleyman Ateş

(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»

Tefhim-ul Kuran

Musa 'O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.

Ümit Şimşek

Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.

Abdullah Parlıyan

Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”

Kadri Çelik

Musa, (aldırmadan, tartışmaya girmeden) devam etti: “O, sizin de Rabbinizdir, sizden önceki bütün atalarınızın da Rabbidir.”

Ali Ünal

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

Harun Yıldırım

(Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"

Mustafa İslamoğlu

(Musa) dedi ki: “Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir.”

Sadık Türkmen

Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr