ŞUARÂ SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
ŞUARÂ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lealle-ke | böylece sen |
bâhıun | üzüntüden kendini helâk eden kimse |
nefse-ke | senin nefsin, sen kendin |
ellâ yekûnû | (onların) olmaması |
mu'minîne | mü'minler |
Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
ŞUARÂ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Diyanet İşleri
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Adem Uğur
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?
Ahmed Hulusi
Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Ahmet Tekin
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ahmet Varol
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Bulaç
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Ali Fikri Yavuz
Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Bekir Sadak
(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
Celal Yıldırım
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Diyanet Vakfi
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Edip Yüksel
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Seyyid Kutub
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Gültekin Onan
(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
Hayrat Neşriyat
Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
İbni Kesir
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Muhammed Esed
Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Ömer Nasuhi Bilmen
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
Ömer Öngüt
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Şaban Piriş
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Suat Yıldırım
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Süleyman Ateş
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Tefhim-ul Kuran
Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Ümit Şimşek
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Abdullah Parlıyan
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
Bayraktar Bayraklı
(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Cemal Külünkoğlu
Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
Kadri Çelik
Öyle görünüyor ki, o insanlar iman etmiyorlar diye üzüntüden neredeyse kendini helâk edeceksin.
Ali Ünal
Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Harun Yıldırım
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Mustafa İslamoğlu
Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Sadık Türkmen
(İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.
İlyas Yorulmaz
Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
İmam İskender Ali Mihr