Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾


ŞUARÂ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lealle-ke bâhıun nefse-ke ellâ yekûnû mu'minîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lealle-ke böylece sen
bâhıun üzüntüden kendini helâk eden kimse
nefse-ke senin nefsin, sen kendin
ellâ yekûnû (onların) olmaması
mu'minîne mü'minler

Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

ŞUARÂ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!

Diyanet İşleri

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Adem Uğur

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?

Ahmed Hulusi

Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

Ahmet Tekin

Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.

Ahmet Varol

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Ali Bulaç

Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

Ali Fikri Yavuz

Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Bekir Sadak

(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.

Celal Yıldırım

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Diyanet Vakfi

İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin

Edip Yüksel

Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

Seyyid Kutub

Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Gültekin Onan

(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!

Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!

Hayrat Neşriyat

Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.

İbni Kesir

(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

Muhammed Esed

Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

Ömer Nasuhi Bilmen

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!

Ömer Öngüt

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

Şaban Piriş

Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.

Suat Yıldırım

Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

Süleyman Ateş

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Tefhim-ul Kuran

Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.

Ümit Şimşek

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.

Abdullah Parlıyan

Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.

Bayraktar Bayraklı

(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

Cemal Külünkoğlu

Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).

Kadri Çelik

Öyle görünüyor ki, o insanlar iman etmiyorlar diye üzüntüden neredeyse kendini helâk edeceksin.

Ali Ünal

Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Harun Yıldırım

Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

Mustafa İslamoğlu

Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

Sadık Türkmen

(İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.

İlyas Yorulmaz

Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

İmam İskender Ali Mihr