ŞUARÂ SURESİ 32. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿٣٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, bunun üzerine |
elkâ | attı |
asâ-hu | onun asası, asasını |
fe izâ | o zaman, böylece |
hiye | o |
su'bânun | yılan, ejderha |
mubînun | apaçık |
Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.
ŞUARÂ SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
Diyanet İşleri
Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Adem Uğur
(Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!
Ahmed Hulusi
Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, asâ, aşikâre bir ejderha oluverdi.
Ahmet Tekin
Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.
Ahmet Varol
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Ali Bulaç
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Ali Fikri Yavuz
Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi.
Bekir Sadak
Bunun üzerine Musâ, Asâ'sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).
Celal Yıldırım
Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.
Diyanet İşleri (eski)
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Diyanet Vakfi
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Edip Yüksel
Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
Seyyid Kutub
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Gültekin Onan
Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
İbni Kesir
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Muhammed Esed
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi.
Ömer Öngüt
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Şaban Piriş
Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!
Suat Yıldırım
(Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Süleyman Ateş
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Tefhim-ul Kuran
Musa asâsını yere bıraktığında o koca bir yılan kesiliverdi.
Ümit Şimşek
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha.
Abdullah Parlıyan
Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Cemal Külünkoğlu
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Kadri Çelik
Bunun üzerine Musa asâsını yere bırakıverdi. Bir de ne görsünler: Asâ, her haliyle büyük bir yılan oluvermiş.
Ali Ünal
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Harun Yıldırım
Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!
Mustafa İslamoğlu
O, asasını atıverdi, bir de baktılar ki; o, apaçık bir ejderha!
Sadık Türkmen
Sonra Musa değneğini yere attı, değnek birden bire açıkça bir yılan oldu.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.
İmam İskender Ali Mihr