Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yurîdu en yuhrice-kum min ardı-kum bi sıhri-hî fe mâzâ te'murûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yurîdu istiyor
en yuhrice-kum sizi çıkarmak
min ardı-kum sizin yurdunuzdan
bi sıhri-hî (onun) sihri ile
fe bu taktirde
mâzâ ne
te'murûne emredersiniz

Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?

ŞUARÂ SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”

Diyanet İşleri

Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Adem Uğur

"Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"

Ahmed Hulusi

'Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'

Ahmet Tekin

Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'

Ahmet Varol

"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

Ali Bulaç

Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”

Ali Fikri Yavuz

(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.

Bekir Sadak

Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.

Celal Yıldırım

(34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Diyanet Vakfi

'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'

Edip Yüksel

Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»

Seyyid Kutub

"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

Gültekin Onan

«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?

Hasan Basri Çantay

'Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'

Hayrat Neşriyat

Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?

İbni Kesir

"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"

Muhammed Esed

(34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”

Ömer Öngüt

Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Şaban Piriş

"Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"

Suat Yıldırım

"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

Süleyman Ateş

«Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»

Tefhim-ul Kuran

'Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?'

Ümit Şimşek

Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

“Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?”

Abdullah Parlıyan

(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

Bayraktar Bayraklı

(34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.

Cemal Külünkoğlu

“Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?”

Kadri Çelik

“Yaptığı büyülerle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”

Ali Ünal

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Harun Yıldırım

Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"

Mustafa İslamoğlu

Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”

Sadık Türkmen

“Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun “Ne öneriyorsunuz” dedi.

İlyas Yorulmaz

Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?

İmam İskender Ali Mihr