Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿٣٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû ercih (erci-hu) ve ehâ-hu veb'as fî el medâini (medine) hâşirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
ercih (erci-hu) onu tehir et, beklet
ve ehâ-hu ve onun kardeşi
veb'as ve gönder
fî el medâini (medine) şehirlerde, şehirlere (şehir)
hâşirîne haşredenler, toplayanlar, toplayıcılar

“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.

ŞUARÂ SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."

Diyanet İşleri

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Adem Uğur

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

Ali Bulaç

Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.

Ali Fikri Yavuz

(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

Bekir Sadak

Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,

Celal Yıldırım

(36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Diyanet Vakfi

Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'

Edip Yüksel

Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Gültekin Onan

«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,

Hasan Basri Çantay

'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

İbni Kesir

"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,

Muhammed Esed

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”

Ömer Öngüt

-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

Şaban Piriş

(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

Suat Yıldırım

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»

Tefhim-ul Kuran

'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.

Ümit Şimşek

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Yaşar Nuri Öztürk

“O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.

Abdullah Parlıyan

(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

Bayraktar Bayraklı

(36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”

Kadri Çelik

(Meseleyi aralarında görüşen heyet, Fi ravun’a şu mütalâada bulundu:) “Onu ve kardeşini bir süre burada alıkoy ve bu arada bütün şehirlere ulaklar sal.

Ali Ünal

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Harun Yıldırım

(Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.

Sadık Türkmen

Seçkinler Firavun'a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar”

İlyas Yorulmaz

“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.

İmam İskender Ali Mihr