Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ ﴿٣٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ye'tû-ke bi kulli sehhârin alîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ye'tû-ke bi sana getirsinler
kulli bütün, hepsi
sehhârin sihir yapanlar, sihirbazlar
alîmin alîm, bilgin, bilen

Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.

ŞUARÂ SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”

Diyanet İşleri

Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

Adem Uğur

"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"

Ahmed Hulusi

'Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.'

Ahmet Tekin

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'

Ahmet Varol

"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Ali Bulaç

Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”

Ali Fikri Yavuz

(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

Bekir Sadak

Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.

Celal Yıldırım

(36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

Diyanet Vakfi

'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'

Edip Yüksel

Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler

Elmalılı Hamdi Yazır

bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.

Seyyid Kutub

"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Gültekin Onan

Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».

Hasan Basri Çantay

'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'

Hayrat Neşriyat

Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.

İbni Kesir

hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".

Muhammed Esed

(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”

Ömer Öngüt

Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.

Şaban Piriş

(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

Suat Yıldırım

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Süleyman Ateş

«Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»

Tefhim-ul Kuran

'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'

Ümit Şimşek

Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

Yaşar Nuri Öztürk

Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

Abdullah Parlıyan

(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

Bayraktar Bayraklı

(36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”

Kadri Çelik

“Ne kadar bilgin, usta büyücü varsa toplayıp sana getirsinler.”

Ali Ünal

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

Harun Yıldırım

ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"

Mustafa İslamoğlu

Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler.”

Sadık Türkmen

“En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin” dediler.

İlyas Yorulmaz

Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.

İmam İskender Ali Mihr