Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾


ŞUARÂ SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kîle li en nâsi hel entum muctemiûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kîle ve denildi
li en nâsi insanlara
hel mi?
entum siz
muctemiûne toplananlar

Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.

ŞUARÂ SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

Diyanet İşleri

Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Adem Uğur

İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.

Ahmed Hulusi

Halka:
'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.

Ahmet Tekin

İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.

Ahmet Varol

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

Ali Bulaç

İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.

Ali Fikri Yavuz

Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.

Bekir Sadak

Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.

Celal Yıldırım

İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.

Diyanet İşleri (eski)

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Diyanet Vakfi

Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.

Edip Yüksel

Ve halka siz toplu musunuz denildi

Elmalılı Hamdi Yazır

ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

Seyyid Kutub

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

Gültekin Onan

Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.

Hasan Basri Çantay

İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.

Hayrat Neşriyat

İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.

İbni Kesir

Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,

Muhammed Esed

(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Halka: “Toplandınız mı?” denildi.

Ömer Öngüt

Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.

Şaban Piriş

(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.

Suat Yıldırım

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Süleyman Ateş

Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.

Tefhim-ul Kuran

Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.

Ümit Şimşek

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.

Abdullah Parlıyan

Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.

Bayraktar Bayraklı

Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.

Cemal Külünkoğlu

Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.

Kadri Çelik

Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.

Ali Ünal

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Harun Yıldırım

Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?

Mustafa İslamoğlu

Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.

Sadık Türkmen

“İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?” denildi

İlyas Yorulmaz

Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.

İmam İskender Ali Mihr