ŞUARÂ SURESİ 39. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾
ŞUARÂ SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kîle | ve denildi |
li en nâsi | insanlara |
hel | mi? |
entum | siz |
muctemiûne | toplananlar |
Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
ŞUARÂ SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Diyanet İşleri
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Adem Uğur
İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Ahmed Hulusi
Halka:
Ahmet Tekin
'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
Ahmet Varol
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Ali Bulaç
İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
Ali Fikri Yavuz
Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
Bekir Sadak
Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
Celal Yıldırım
İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Diyanet İşleri (eski)
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Diyanet Vakfi
Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Edip Yüksel
Ve halka siz toplu musunuz denildi
Elmalılı Hamdi Yazır
ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Seyyid Kutub
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Gültekin Onan
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hasan Basri Çantay
İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
Hayrat Neşriyat
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
İbni Kesir
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Muhammed Esed
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Halka: “Toplandınız mı?” denildi.
Ömer Öngüt
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Şaban Piriş
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Suat Yıldırım
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Süleyman Ateş
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Tefhim-ul Kuran
Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
Ümit Şimşek
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
Abdullah Parlıyan
Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
Bayraktar Bayraklı
Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
Cemal Külünkoğlu
Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
Kadri Çelik
Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
Ali Ünal
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Harun Yıldırım
Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Mustafa İslamoğlu
Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.
Sadık Türkmen
“İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?” denildi
İlyas Yorulmaz
Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
İmam İskender Ali Mihr