ŞUARÂ SURESİ 42. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
neam | evet |
ve inne-kum | ve muhakkak ki siz |
izen | öyleyse, o zaman |
le | elbette, mutlaka |
min el mukarrabîne | yakın olanlardan, yakınlardan |
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
ŞUARÂ SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Adem Uğur
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
Ahmed Hulusi
Firavun:
Ahmet Tekin
'Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.' dedi.
O da: 'Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız' dedi.
Ahmet Varol
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Bulaç
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
Ali Fikri Yavuz
Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
Bekir Sadak
Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
Celal Yıldırım
Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Diyanet Vakfi
'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'
Edip Yüksel
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
(Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
Seyyid Kutub
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Gültekin Onan
(Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
Hasan Basri Çantay
(Fir'avun:) 'Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız' dedi.
Hayrat Neşriyat
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
İbni Kesir
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Muhammed Esed
(Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
Ömer Öngüt
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Şaban Piriş
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
Suat Yıldırım
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Süleyman Ateş
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
Tefhim-ul Kuran
Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
Ümit Şimşek
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”
Abdullah Parlıyan
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
Cemal Külünkoğlu
“Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”
Kadri Çelik
“Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman benim gözdelerimden olacaksınız.”
Ali Ünal
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Harun Yıldırım
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu
Firavun: “evet” dedi. “Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız.”
Sadık Türkmen
Firavun “Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr