Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 45. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe elkâ mûsâ asâ-hu fe izâ hiye telkafu ye'fikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, sonra
elkâ attı
mûsâ Musa
asâ-hu onun asası, asası
fe böylece, işte o zaman
izâ olduğu zaman, olunca
hiye o
telkafu yutuyor
şey
ye'fikûne uyduruyorlar

Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.

ŞUARÂ SURESİ 45. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

Diyanet İşleri

Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Adem Uğur

Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!

Ahmed Hulusi

Sonra Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor.

Ahmet Tekin

Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.

Ahmet Varol

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Ali Bulaç

Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!

Ali Fikri Yavuz

Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.

Bekir Sadak

Musâ da Asâ'sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Diyanet Vakfi

Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.

Edip Yüksel

Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

Seyyid Kutub

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Gültekin Onan

Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!

Hasan Basri Çantay

Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!

Hayrat Neşriyat

Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.

İbni Kesir

(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!

Muhammed Esed

Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.

Ömer Öngüt

Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

Şaban Piriş

Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!

Suat Yıldırım

Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.

Süleyman Ateş

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Tefhim-ul Kuran

Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.

Ümit Şimşek

Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!

Abdullah Parlıyan

(43-45) Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine Musa asasını bırakıverdi. Bir de (gördüler ki) o, bütün uydurduklarını yutuyor!

Cemal Külünkoğlu

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Kadri Çelik

Sonra da Musa asâsını yere bırakıverdi. Bir de ne görsünler, büyücülerin ortaya koyduğu bütün göz boyayıcı şeyleri yutuyor.

Ali Ünal

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Harun Yıldırım

Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!

Mustafa İslamoğlu

Sonra musa asasını attı; birden onların uydurduklarını yutmaya başladı.

Sadık Türkmen

Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.

İlyas Yorulmaz

Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.

İmam İskender Ali Mihr