ŞUARÂ SURESİ 45. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾
ŞUARÂ SURESİ 45. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, sonra |
elkâ | attı |
mûsâ | Musa |
asâ-hu | onun asası, asası |
fe | böylece, işte o zaman |
izâ | olduğu zaman, olunca |
hiye | o |
telkafu | yutuyor |
mâ | şey |
ye'fikûne | uyduruyorlar |
Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.
ŞUARÂ SURESİ 45. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Diyanet İşleri
Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Adem Uğur
Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!
Ahmed Hulusi
Sonra Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor.
Ahmet Tekin
Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.
Ahmet Varol
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Ali Bulaç
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!
Ali Fikri Yavuz
Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.
Bekir Sadak
Musâ da Asâ'sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Diyanet Vakfi
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Edip Yüksel
Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
Seyyid Kutub
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Gültekin Onan
Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
Hasan Basri Çantay
Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!
Hayrat Neşriyat
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
İbni Kesir
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Muhammed Esed
Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.
Ömer Öngüt
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Şaban Piriş
Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
Suat Yıldırım
Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
Süleyman Ateş
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Tefhim-ul Kuran
Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.
Ümit Şimşek
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Abdullah Parlıyan
(43-45) Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa asasını bırakıverdi. Bir de (gördüler ki) o, bütün uydurduklarını yutuyor!
Cemal Külünkoğlu
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Kadri Çelik
Sonra da Musa asâsını yere bırakıverdi. Bir de ne görsünler, büyücülerin ortaya koyduğu bütün göz boyayıcı şeyleri yutuyor.
Ali Ünal
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Harun Yıldırım
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Mustafa İslamoğlu
Sonra musa asasını attı; birden onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Sadık Türkmen
Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.
İlyas Yorulmaz
Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.
İmam İskender Ali Mihr