Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ ﴿٤٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ulkıye es seharatu sâcidîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, hemen
ulkıye atıldılar, (yere) kapandılar
es seharatu sihirbazlar
sâcidîne secde edenler, secde ederek

Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.

ŞUARÂ SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Diyanet İşleri

Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Adem Uğur

Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!

Ahmed Hulusi

Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.

Ahmet Tekin

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

Ahmet Varol

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Ali Bulaç

Büyücüler derhal secdeye kapandılar.

Ali Fikri Yavuz

(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

Bekir Sadak

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

Celal Yıldırım

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Diyanet Vakfi

Büyücüler secdeye kapandılar.

Edip Yüksel

Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar

Elmalılı Hamdi Yazır

Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.

Seyyid Kutub

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Gültekin Onan

Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).

Hasan Basri Çantay

Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

İbni Kesir

Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak

Muhammed Esed

Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

Şaban Piriş

Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Suat Yıldırım

Derhal büyücüler secdeye kapandılar:

Süleyman Ateş

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Tefhim-ul Kuran

Büyücüler secdeye kapandılar.

Ümit Şimşek

Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,

Abdullah Parlıyan

(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”

Bayraktar Bayraklı

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Kadri Çelik

Büyücüler hemen secdeye kapandılar.

Ali Ünal

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Harun Yıldırım

Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak

Mustafa İslamoğlu

Büyücüler secde edenler olarak (yere) kapandılar.

Sadık Türkmen

(Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.

İlyas Yorulmaz

Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.

İmam İskender Ali Mihr