ŞUARÂ SURESİ 46. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ ﴿٤٦﴾
ŞUARÂ SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, hemen |
ulkıye | atıldılar, (yere) kapandılar |
es seharatu | sihirbazlar |
sâcidîne | secde edenler, secde ederek |
Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.
ŞUARÂ SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri
Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Adem Uğur
Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!
Ahmed Hulusi
Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.
Ahmet Tekin
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Ahmet Varol
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Bulaç
Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz
(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Bekir Sadak
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Celal Yıldırım
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfi
Büyücüler secdeye kapandılar.
Edip Yüksel
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Elmalılı Hamdi Yazır
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.
Seyyid Kutub
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Gültekin Onan
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
Hasan Basri Çantay
Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
İbni Kesir
Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
Muhammed Esed
Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Ömer Öngüt
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Şaban Piriş
Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım
Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Süleyman Ateş
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kuran
Büyücüler secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,
Abdullah Parlıyan
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Bayraktar Bayraklı
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Kadri Çelik
Büyücüler hemen secdeye kapandılar.
Ali Ünal
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Harun Yıldırım
Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak
Mustafa İslamoğlu
Büyücüler secde edenler olarak (yere) kapandılar.
Sadık Türkmen
(Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.
İlyas Yorulmaz
Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.
İmam İskender Ali Mihr