Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû âmennâ bi rabbi el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
âmennâ biz îmân ettik
bi ile, ...'e
rabbi Rabbi
el âlemîne âlemler

“Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler.

ŞUARÂ SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Âlemlerin Rabbine inandık” dediler.

Diyanet İşleri

Alemlerin Rabbine inandık dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.

Adem Uğur

Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "

Ahmed Hulusi

'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Alemlerin Rabbine iman ettik.

Ahmet Varol

(Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine;

Ali Fikri Yavuz

(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

Bekir Sadak

(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.

Celal Yıldırım

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.

Diyanet Vakfi

Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,'

Edip Yüksel

«iyman ettik rabbül'âlemîne

Elmalılı Hamdi Yazır

«İman ettik alemlerin Rabbine;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.

Seyyid Kutub

(Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.

Gültekin Onan

(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

Hasan Basri Çantay

(47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.

İbni Kesir

"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,

Muhammed Esed

(47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!” dediler.

Ömer Öngüt

-Evrenin sahibine iman ettik, dediler.

Şaban Piriş

(47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

Suat Yıldırım

Dediler: "Âlemlerin Rabbine inandık."

Süleyman Ateş

(Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.

Tefhim-ul Kuran

'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.

Ümit Şimşek

Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."

Yaşar Nuri Öztürk

“Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler.

Abdullah Parlıyan

(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”

Bayraktar Bayraklı

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Ve) “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

Kadri Çelik

“Âlemlerin Rabbi’ne iman ettik!” dediler.

Ali Ünal

"Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.

Harun Yıldırım

şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!

Mustafa İslamoğlu

“âlemlerin rabbine inandık!” dediler.

Sadık Türkmen

Ve “Biz alemlerin Rabbine”

İlyas Yorulmaz

“Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr