Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ ﴿٤٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

rabbi mûsâ ve hârûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
rabbi Rabbi
mûsâ Musa
ve hârûne ve Harun

Musa (A.S) ve Harun (A.S)’ın Rabbine (îmân ettik).

ŞUARÂ SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbi’ne.”

Diyanet İşleri

Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine.

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik.

Adem Uğur

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"

Ahmed Hulusi

'Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine iman ettik.'

Ahmet Tekin

Musa ve Harun'un Rabbine.'

Ahmet Varol

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

Ali Bulaç

Mûsa ve Hârûn’un Rabbine...

Ali Fikri Yavuz

(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

Bekir Sadak

(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.

Celal Yıldırım

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.

Diyanet Vakfi

'Musa'nın ve Harun'un Rabbine...'

Edip Yüksel

Musâ ve Hârunun rabbına» dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa ve Harun'un Rabbine!» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Musa ve Harun'un Rabbine!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Musa ile Harun'un Rabbine dediler.

Seyyid Kutub

"Musa'nın ve Harun'un rabbine."

Gültekin Onan

(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

Hasan Basri Çantay

(47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.

Hayrat Neşriyat

Musa ve Harun'un Rabbına.

İbni Kesir

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"

Muhammed Esed

(47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Musa ve Harun'un Rabbine. ”

Ömer Öngüt

Musa’nın ve Harun’un Rabbine!

Şaban Piriş

(47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

Suat Yıldırım

"Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine."

Süleyman Ateş

«Musa'nın ve Harun'un Rabbine.»

Tefhim-ul Kuran

'Musa ile Harun'un Rabbine.'

Ümit Şimşek

"Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbine."

Yaşar Nuri Öztürk

“Musa'nın ve Harûn'un Rabbine.”

Abdullah Parlıyan

(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”

Bayraktar Bayraklı

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Musa'nın ve Harun'un Rabbine.”

Kadri Çelik

“Musa’nın ve Harun’un Rabbi’ne!”

Ali Ünal

"Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik" .

Harun Yıldırım

Rabbine Musa ve Harun'un!"

Mustafa İslamoğlu

“musa’nın ve Harun’un Rabbine.”

Sadık Türkmen

“Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

İlyas Yorulmaz

Musa (A.S) ve Harun (A.S)’ın Rabbine (îmân ettik).

İmam İskender Ali Mihr