Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbi-nâ munkalibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
lâ dayra zararı yok, önemli değil
innâ muhakkak ki biz
ilâ rabbi-nâ Rabbimize
munkalibûne dönecek olanlarız, dönenleriz

“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.

ŞUARÂ SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”

Diyanet İşleri

Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.

Adem Uğur

(İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "

Ahmed Hulusi

Sihirbazlar:
'Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.' dediler.

Ahmet Tekin

(Büyücüler) dediler ki: 'Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.

Ahmet Varol

"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."

Ali Bulaç

Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.

Ali Fikri Yavuz

(50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *

Bekir Sadak

(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.

Celal Yıldırım

(50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»

Diyanet Vakfi

'Umurumuzda değil,' dediler, 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'

Edip Yüksel

Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz

Elmalılı Hamdi Yazır

(Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.

Seyyid Kutub

"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."

Gültekin Onan

Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».

Hasan Basri Çantay

(Onlar ise) dediler ki: 'Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.'

Hayrat Neşriyat

Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.

İbni Kesir

Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!

Muhammed Esed

O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”

Ömer Öngüt

Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.

Şaban Piriş

"Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

Suat Yıldırım

"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."

Süleyman Ateş

«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»

Tefhim-ul Kuran

'Hiç önemi yok,' dediler. 'Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.

Ümit Şimşek

Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

Yaşar Nuri Öztürk

Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.

Abdullah Parlıyan

(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.

Bayraktar Bayraklı

(50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”

Cemal Külünkoğlu

“Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.”

Kadri Çelik

“Hiç önemi yok!” dediler, “Nasıl olsa Rabbimize dönüyoruz.

Ali Ünal

"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."

Harun Yıldırım

(İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Zararı yok! Biz Rabbimize dönücüleriz!

Sadık Türkmen

Sihirbazlar Firavuna “Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz. ”

İlyas Yorulmaz

“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.

İmam İskender Ali Mihr