Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ ﴿٥٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne-hum lenâ le gâizûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne-hum ve muhakkak ki onlar
lenâ bize
le gerçekten
gâizûne kızdıranlar, öfkelendirenler (öfke duyanlar)

Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).

ŞUARÂ SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar.”

Diyanet İşleri

Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.

Adem Uğur

"Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"

Ahmed Hulusi

'Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.'

Ahmet Tekin

Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.

Ahmet Varol

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

Ali Bulaç

Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

Bekir Sadak

Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).

Celal Yıldırım

(53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.

Diyanet İşleri (eski)

«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»

Diyanet Vakfi

'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'

Edip Yüksel

Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat bizi öfkelendiriyorlar.

Seyyid Kutub

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

Gültekin Onan

«(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».

Hasan Basri Çantay

'Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.'

Hayrat Neşriyat

Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.

İbni Kesir

fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;

Muhammed Esed

«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. ”

Ömer Öngüt

Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.

Şaban Piriş

"Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

Suat Yıldırım

"Bizi kızdırmaktadırlar."

Süleyman Ateş

«Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

Tefhim-ul Kuran

'Fakat bize karşı kin besliyorlar.

Ümit Şimşek

"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

Yaşar Nuri Öztürk

Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.

Abdullah Parlıyan

(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

Bayraktar Bayraklı

(53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

Cemal Külünkoğlu

“Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”

Kadri Çelik

“(Cirimlerine bakmadan,) bizi öfkelendiriyorlar.

Ali Ünal

"(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."

Harun Yıldırım

Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz onlar bize, kin ve öfke duymaktadırlar.

Sadık Türkmen

“Bize karşı büyük öfkeleri kinleri var. ”

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).

İmam İskender Ali Mihr