Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ ﴿٥٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve innâ le cemîun hâzirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve innâ ve muhakkak ki biz
le elbette, gerçekten
cemîun toplum, topluluk
hâzirûne sakınılan, korkulan

Ve muhakkak ki biz, gerçekten sakınılan (korkulan) bir topluluğuz.

ŞUARÂ SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz.”

Diyanet İşleri

Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız. (diyor ve dedirtiyordu).

Adem Uğur

"Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).

Ahmed Hulusi

'Biz de ihtiyatlı, her türlü savunma tedbirlerini alan bir toplumuz.'

Ahmet Tekin

Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz' (dedi).

Ahmet Varol

Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

Ali Bulaç

Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi).

Ali Fikri Yavuz

(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

Bekir Sadak

Doğrusu biz de uyanık tedbirli bir topluluğuzdur.»

Celal Yıldırım

(53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.

Diyanet İşleri (eski)

«Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).

Diyanet Vakfi

'Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız.'

Edip Yüksel

Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz, diyordu

Elmalılı Hamdi Yazır

biz ise uyanık ve tedbirli topluluk bulunuyoruz.» diyordu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu.)

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ihtiyatlı bir toplumuz.

Seyyid Kutub

"Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

Gültekin Onan

«Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».

Hasan Basri Çantay

'Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz' (dedi).

Hayrat Neşriyat

Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.

İbni Kesir

çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;

Muhammed Esed

«Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Biz ise tedbirli kimseleriz. ”

Ömer Öngüt

Ama biz tedbirli bir toplumuz.

Şaban Piriş

Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu.

Suat Yıldırım

"Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."

Süleyman Ateş

Biz ise uyanık bir toplumuz» (dedi).

Tefhim-ul Kuran

'Biz ise zinde bir topluluğuz.'

Ümit Şimşek

"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."

Yaşar Nuri Öztürk

Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz.”

Abdullah Parlıyan

(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

Bayraktar Bayraklı

(53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

Cemal Külünkoğlu

“Biz ise tedbirli bir topluluğuz.”

Kadri Çelik

“Ama biz, elbette uyanık ve tedbirli büyük bir topluluğuz.”

Ali Ünal

"Biz ise, elbette uyanık bir cemaatız."

Harun Yıldırım

Biz ise gerçekten iyi donanımlı, örgütlü bir toplumuz."

Mustafa İslamoğlu

Biz ise varlıklı, dikkatli bir topluluğuz!”

Sadık Türkmen

“Biz (eğitimli savaşa) hazır bir topluluğuz. ”

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki biz, gerçekten sakınılan (korkulan) bir topluluğuz.

İmam İskender Ali Mihr