Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٥٩﴾


ŞUARÂ SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kezâlike ve evresnâ-hâ benî isrâîle
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kezâlike işte böylece
ve evresnâ-hâ ve ona varis kıldık
benî isrâîle İsrailoğulları

İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları’nı varis kıldık.

ŞUARÂ SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Diyanet İşleri

Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Adem Uğur

İşte böyle. . . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık.

Ahmed Hulusi

İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları’na miras olarak bıraktık.

Ahmet Tekin

İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.

Ahmet Varol

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Ali Bulaç

İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.

Ali Fikri Yavuz

(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.

Bekir Sadak

Böylece İsrail oğulları'nı (onların yerine) vâris kıldık.

Celal Yıldırım

(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Diyanet İşleri (eski)

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Diyanet Vakfi

Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.

Edip Yüksel

Ve onları Beni İsraile miras kıldık

Elmalılı Hamdi Yazır

ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Seyyid Kutub

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Gültekin Onan

İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.

Hasan Basri Çantay

İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!

Hayrat Neşriyat

Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

İbni Kesir

Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.

Muhammed Esed

(58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.

Ömer Öngüt

Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Şaban Piriş

Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Suat Yıldırım

Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık.

Süleyman Ateş

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Tefhim-ul Kuran

Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık.

Ümit Şimşek

Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.

Abdullah Parlıyan

(57-60) Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.

Bayraktar Bayraklı

(57-59) Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır'daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.

Cemal Külünkoğlu

İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.

Kadri Çelik

Her şey, işte böyle cereyan etti. Sonunda, benzer büyük nimetleri İsrail Oğullarına bahşettik.

Ali Ünal

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Harun Yıldırım

Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.

Mustafa İslamoğlu

Işte böyle! Onlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.

Sadık Türkmen

Böylece biz orayı İsrail oğullarına mirasçı kılmıştık.

İlyas Yorulmaz

İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları’nı varis kıldık.

İmam İskender Ali Mihr