ŞUARÂ SURESİ 60. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾
ŞUARÂ SURESİ 60. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, böylece |
etbeû-hum | onlara tâbî oldular, onların peşine düştüler |
muşrikîne | şark tarafı, doğu tarafı, güneşin doğuş vakti |
Böylece doğuya doğru (Kızıldeniz’e doğru), onların peşine düştüler.
ŞUARÂ SURESİ 60. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Diyanet İşleri
Firavun'a uyanlar, gün doğunca İsrâiloğullarının artlarına düştüler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Adem Uğur
(Firavun ve ordusu) güneş doğarken onları izlediler.
Ahmed Hulusi
Firavun ve adamları güneş doğarken onların peşlerine düştüler.
Ahmet Tekin
(Firavun ve adamları) güneş doğarken onların arkalarına düştüler.
Ahmet Varol
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Ali Bulaç
Nİhayet güneş doğarken (Firavun ordusu), İsraîloğullarının arkalarına düştüler.
Ali Fikri Yavuz
Firavun ve adamlari gunes uzerlerine dogarken onlarin ardina dustuler.
Bekir Sadak
Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Fir'avn ve adamları onları takibe koyuldular.
Celal Yıldırım
Firavun ve adamları güneş üzerlerine doğarken onların ardına düştüler.
Diyanet İşleri (eski)
Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Diyanet Vakfi
Onları doğuya doğru izlediler.
Edip Yüksel
Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken (Firavun ve askerleri) güneş doğmuştu ki, arkalarına düştüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken (Firavun ve adamları) güneş doğmuştu ki, onların ardına düştüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun ile soydaşları gün doğar doğmaz İsrailoğullarının ardına düştüler.
Seyyid Kutub
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Gültekin Onan
Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
Hasan Basri Çantay
Derken, (Fir'avun ve askerleri) gündoğumuna ulaşan kimseler iken (erkenden)onların peşine düştüler.
Hayrat Neşriyat
Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.
İbni Kesir
Ve sonunda (Mısırlılar) gün doğarken onlara yetiştiler;
Muhammed Esed
Derken (Fir'avun ile kuvvetleri) güneş parlamaya başlamış iken onların (İsrailoğullarının) arkalarına düştüler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Derken (Firavun ve askerleri) gün doğarken onların ardına düştüler.
Ömer Öngüt
Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
Şaban Piriş
(Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun’un ordusu onları takibe koyuldu.
Suat Yıldırım
(Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.
Süleyman Ateş
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Tefhim-ul Kuran
Gün doğarken peşlerine düştüler.
Ümit Şimşek
Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun ve orduları gün doğarken, İsrailoğullarının arkalarına düştüler.
Abdullah Parlıyan
(57-60) Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.
Bayraktar Bayraklı
(Firavun ve adamları) gün doğarken (Musa ve ashabını yakalamak için) onları takibe koyuldular.
Cemal Külünkoğlu
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Kadri Çelik
Derken Firavun’un ordusu, güneş doğup ortalığı aydınlatırken, (geceden yola çıkmış bulunan) İsrail Oğulları’nı takibe koyuldu.
Ali Ünal
Derken gün doğumunda onların ardına düştüler.
Harun Yıldırım
Derken gündoğumunda onların ardına düştüler.
Mustafa İslamoğlu
(Firavun ve orduları) Güneş doğarken , onların ardına düştüler.
Sadık Türkmen
Sonra güneş doğarken İsrail oğullarının peşine düştüler.
İlyas Yorulmaz
Böylece doğuya doğru (Kızıldeniz’e doğru), onların peşine düştüler.
İmam İskender Ali Mihr