ŞUARÂ SURESİ 61. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾
ŞUARÂ SURESİ 61. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe lemmâ | olduğu zaman |
terâe | görüyorlar |
el cem'âni | iki topluluk |
kâle | dedi |
ashâbu | ashab, adamları |
musâ | Musa |
innâ | muhakkak, gerçekten biz |
le | gerçekten, muhakkak |
mudrakûne | yetişilenler |
İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.
ŞUARÂ SURESİ 61. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
Diyanet İşleri
İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Adem Uğur
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
Ahmed Hulusi
İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ’nın arkadaşları:
Ahmet Tekin
'Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız' dediler.
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Ahmet Varol
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Ali Bulaç
Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
Ali Fikri Yavuz
Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
Bekir Sadak
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
Celal Yıldırım
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Diyanet Vakfi
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.
Edip Yüksel
Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Elmalılı Hamdi Yazır
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
Seyyid Kutub
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Gültekin Onan
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Hasan Basri Çantay
Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları: 'Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!' dedi.
Hayrat Neşriyat
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
İbni Kesir
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Muhammed Esed
Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa'nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.
Ömer Öngüt
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Şaban Piriş
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
Suat Yıldırım
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Süleyman Ateş
İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
Tefhim-ul Kuran
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları 'Şimdi yakalandık!' dediler.
Ümit Şimşek
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
Yaşar Nuri Öztürk
İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
Abdullah Parlıyan
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Bayraktar Bayraklı
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
Cemal Külünkoğlu
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.
Kadri Çelik
İki topluluk birbirlerini görecek mesafeye gelince Musa’nın beraberindekiler, “Eyvah, yetiştiler!” dediler.
Ali Ünal
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Harun Yıldırım
İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"
Mustafa İslamoğlu
Iki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki: “Şüphesiz yakalandık!”
Sadık Türkmen
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa'nın arkadaşları “Bize yetiştiler” dedi.
İlyas Yorulmaz
İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr