ŞUARÂ SURESİ 62. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
kellâ | hayır |
inne | muhakkak ki |
maiye | benimle beraber |
rabbî | Rabbim |
se-yehdî-ni | beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak |
(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.
ŞUARÂ SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Diyanet İşleri
Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Adem Uğur
(Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
Ahmed Hulusi
Mûsâ:
Ahmet Tekin
'Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.' dedi.
Musa dedi ki: 'Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.'
Ahmet Varol
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Ali Bulaç
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
Ali Fikri Yavuz
Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.
Bekir Sadak
Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
Celal Yıldırım
Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Diyanet Vakfi
'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.
Edip Yüksel
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.
Seyyid Kutub
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Gültekin Onan
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hasan Basri Çantay
(Mûsâ:) 'Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir' dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
İbni Kesir
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Muhammed Esed
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Musa: “Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. ” dedi.
Ömer Öngüt
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Şaban Piriş
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Suat Yıldırım
(Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş
(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Tefhim-ul Kuran
Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'
Ümit Şimşek
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Yaşar Nuri Öztürk
Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
Abdullah Parlıyan
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Cemal Külünkoğlu
(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”
Kadri Çelik
“Asla!” dedi Musa, “Rabbim muhakkak benimledir; bana kurtuluş yolunu gösterecektir.”
Ali Ünal
Dedi ki: Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Harun Yıldırım
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) “hayır hayır!” dedi. “Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana bir çıkış yolu gösterecektir.”
Sadık Türkmen
Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr