Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle kellâ inne maiye rabbî se-yehdî-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
kellâ hayır
inne muhakkak ki
maiye benimle beraber
rabbî Rabbim
se-yehdî-ni beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak

(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"

Ahmed Hulusi

Mûsâ:
'Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.' dedi.

Ahmet Tekin

Musa dedi ki: 'Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.'

Ahmet Varol

(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

Ali Bulaç

Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.

Ali Fikri Yavuz

Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.

Bekir Sadak

Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.

Celal Yıldırım

Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Diyanet Vakfi

'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.

Edip Yüksel

Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir

Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.

Seyyid Kutub

(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

Gültekin Onan

(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».

Hasan Basri Çantay

(Mûsâ:) 'Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir' dedi.

Hayrat Neşriyat

Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.

İbni Kesir

(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.

Muhammed Esed

(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Musa: “Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. ” dedi.

Ömer Öngüt

Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.

Şaban Piriş

"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"

Suat Yıldırım

(Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."

Süleyman Ateş

(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»

Tefhim-ul Kuran

Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'

Ümit Şimşek

Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."

Yaşar Nuri Öztürk

Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.

Abdullah Parlıyan

(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”

Kadri Çelik

“Asla!” dedi Musa, “Rabbim muhakkak benimledir; bana kurtuluş yolunu gösterecektir.”

Ali Ünal

Dedi ki: Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Harun Yıldırım

(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"

Mustafa İslamoğlu

(Musa) “hayır hayır!” dedi. “Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana bir çıkış yolu gösterecektir.”

Sadık Türkmen

Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr