Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ ﴿٦٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 66. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe agraknâ el âharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
agraknâ boğduk
el âharîne diğerleri

Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.

ŞUARÂ SURESİ 66. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra ötekileri suda boğduk.

Diyanet İşleri

Sonra öbürlerini sulara garkettik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Adem Uğur

Sonra, ötekilerini suda boğduk.

Ahmed Hulusi

Sonra diğerlerini boğduk.

Ahmet Tekin

Sonra ötekileri (suda) boğduk.

Ahmet Varol

Sonra ötekileri suda boğduk.

Ali Bulaç

Sonra ötekilerini boğduk.

Ali Fikri Yavuz

Oburlerini suda bogduk.

Bekir Sadak

Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.

Celal Yıldırım

Öbürlerini suda boğduk.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Diyanet Vakfi

Sonra, diğerlerini boğduk.

Edip Yüksel

Sonra da ötekileri gark ettik

Elmalılı Hamdi Yazır

sonra da ötekileri boğduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra da ötekileri suda boğduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Arkasından öbürlerini suda boğduk.

Seyyid Kutub

Sonra ötekileri suda boğduk.

Gültekin Onan

Sonra öbürlerini (suda) boğduk.

Hasan Basri Çantay

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini suda boğduk.

İbni Kesir

ama ötekileri sulara gömüverdik.

Muhammed Esed

Sonra ötekilerini garkettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Ömer Öngüt

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.

Şaban Piriş

(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

Suat Yıldırım

Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).

Süleyman Ateş

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Tefhim-ul Kuran

Sonra da diğerlerini boğuverdik.

Ümit Şimşek

Sonra ötekileri boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama diğerlerini denizde boğduk.

Abdullah Parlıyan

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı

(65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Cemal Külünkoğlu

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Kadri Çelik

Ardından, diğerlerini suda boğduk.

Ali Ünal

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Harun Yıldırım

ve ötekileri suya gark ettik.

Mustafa İslamoğlu

Sonra diğerlerini boğduk.

Sadık Türkmen

Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk.

İlyas Yorulmaz

Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.

İmam İskender Ali Mihr