Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne rabbe-ke le huve el azîzu er rahîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne ve muhakkak ki
rabbe-ke senin Rabbin
le huve elbette O
el azîzu azîzdir, yücedir
er rahîmu rahîmdir, rahmet nuru gönderendir, Rahîm esmasıyla tecelli eden

Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

ŞUARÂ SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Adem Uğur

Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

Ahmed Hulusi

Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ahmet Varol

Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Bulaç

Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *

Bekir Sadak

Rabbın, gerçekten O'dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O'dur çok rahmet sahibi.

Celal Yıldırım

Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfi

Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

Edip Yüksel

Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

Seyyid Kutub

Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Gültekin Onan

Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.

İbni Kesir

Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki Rabbin Aziz'dir, engin merhamet sahibidir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.

Şaban Piriş

Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Suat Yıldırım

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Süleyman Ateş

Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Ümit Şimşek

Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Cemal Külünkoğlu

Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Kadri Çelik

Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz (her işte üstün ve mutlak galip, izzetine dokunan herkesi kahretmeye mutlak kadir), O’dur Rahîm (özellikle mü’min kullarına karşı hususî rahmet ve merhameti pek bol olan).

Ali Ünal

Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.

Harun Yıldırım

Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o Rabbin; üstün, merhametli olan o’dur.

Sadık Türkmen

Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

İmam İskender Ali Mihr