ŞUARÂ SURESİ 68. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾
ŞUARÂ SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne | ve muhakkak ki |
rabbe-ke | senin Rabbin |
le huve | elbette O |
el azîzu | azîzdir, yücedir |
er rahîmu | rahîmdir, rahmet nuru gönderendir, Rahîm esmasıyla tecelli eden |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
ŞUARÂ SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Adem Uğur
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi
Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ahmet Varol
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Bulaç
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
Bekir Sadak
Rabbın, gerçekten O'dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O'dur çok rahmet sahibi.
Celal Yıldırım
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfi
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Edip Yüksel
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Seyyid Kutub
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
İbni Kesir
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki Rabbin Aziz'dir, engin merhamet sahibidir.
Ömer Öngüt
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Şaban Piriş
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Suat Yıldırım
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleyman Ateş
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ümit Şimşek
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Kadri Çelik
Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz (her işte üstün ve mutlak galip, izzetine dokunan herkesi kahretmeye mutlak kadir), O’dur Rahîm (özellikle mü’min kullarına karşı hususî rahmet ve merhameti pek bol olan).
Ali Ünal
Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.
Harun Yıldırım
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o Rabbin; üstün, merhametli olan o’dur.
Sadık Türkmen
Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İmam İskender Ali Mihr