ŞUARÂ SURESİ 70. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾
ŞUARÂ SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz kâle | demişti |
li ebî-hi | onun babasına, babasına |
ve kavmi-hi | ve onun kavmine, kavmine |
mâ | şey nedir |
ta'budûne | tapıyorsunuz |
Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.
ŞUARÂ SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Diyanet İşleri
Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Adem Uğur
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ahmed Hulusi
Hani İbrâhim babasına ve kavmine:
Ahmet Tekin
'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Hani o babasına ve kavmine: 'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.
Ahmet Varol
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Bulaç
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.
Bekir Sadak
Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»
Celal Yıldırım
İbrahim, babasına ve milletine: 'Nelere tapıyorsunuz?' demişti.
Diyanet İşleri (eski)
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Diyanet Vakfi
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Edip Yüksel
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.
Seyyid Kutub
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Gültekin Onan
Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.
Hasan Basri Çantay
Hani, babasına ve kavmine: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' demişti.
Hayrat Neşriyat
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
İbni Kesir
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Muhammed Esed
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Ömer Öngüt
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Şaban Piriş
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Suat Yıldırım
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Süleyman Ateş
Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.
Tefhim-ul Kuran
Hani babası ile kavmine sormuştu, 'Siz neye tapıyorsunuz?' diye.
Ümit Şimşek
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.
Abdullah Parlıyan
(69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]
Bayraktar Bayraklı
Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Cemal Külünkoğlu
Hani, babasına ve kavmine, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.
Kadri Çelik
İbrahim, bir gün atasına ve halkına hitaben, “Nedir bu taptıklarınız böyle?” dedi.
Ali Ünal
Hani, babasına ve kavmine: “Siz neye ibadet ediyorsunuz?” demişti.
Harun Yıldırım
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
Mustafa İslamoğlu
Hani babasına ve kavmine demişti: “Neye kulluk ediyorsunuz?”
Sadık Türkmen
Babasına ve kavmine “Bu taptıklarınız da nedir?” diye sormuştu.
İlyas Yorulmaz
Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.
İmam İskender Ali Mihr