ŞUARÂ SURESİ 74. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾
ŞUARÂ SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
bel | hayır |
vecednâ | biz bulduk |
âbâe-nâ | (bizim) babalarımız, atalarımız |
kezâlike | böyle |
yef'alûne | yapıyorlar |
“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.
ŞUARÂ SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Diyanet İşleri
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Adem Uğur
Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
Ahmed Hulusi
Onlar:
Ahmet Tekin
'Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük' dediler.
'Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük' dediler.
Ahmet Varol
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Ali Bulaç
Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
Ali Fikri Yavuz
«ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.
Bekir Sadak
«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.
Celal Yıldırım
'Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk' demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Diyanet Vakfi
'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.
Edip Yüksel
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.
Seyyid Kutub
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Gültekin Onan
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».
Hasan Basri Çantay
(Onlar:) 'Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk' dediler.
Hayrat Neşriyat
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
İbni Kesir
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Muhammed Esed
Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: “Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. ”
Ömer Öngüt
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Şaban Piriş
"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
Suat Yıldırım
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Süleyman Ateş
«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»
Tefhim-ul Kuran
Onlar 'Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk' dediler.
Ümit Şimşek
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Yaşar Nuri Öztürk
“Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.
Abdullah Parlıyan
(69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]
Bayraktar Bayraklı
(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Cemal Külünkoğlu
“Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”
Kadri Çelik
“Hayır” dediler, “ama biz, babalarımızı, dedelerimizi hep böyle yaparken bulduk.”
Ali Ünal
Dediler ki: “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.”
Harun Yıldırım
"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"
Mustafa İslamoğlu
“hayır”, dediler. “Ama biz atalarımızı da böyle yaparken bulduk.”
Sadık Türkmen
Onlarda “Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
İlyas Yorulmaz
“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr