Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû bel vecednâ âbâe-nâ kezâlike yef'alûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
bel hayır
vecednâ biz bulduk
âbâe-nâ (bizim) babalarımız, atalarımız
kezâlike böyle
yef'alûne yapıyorlar

“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.

ŞUARÂ SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

Diyanet İşleri

Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Adem Uğur

Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük' dediler.

Ahmet Tekin

'Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük' dediler.

Ahmet Varol

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Ali Bulaç

Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.

Ali Fikri Yavuz

«ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.

Bekir Sadak

«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.

Celal Yıldırım

'Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk' demişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Diyanet Vakfi

'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.

Edip Yüksel

Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.

Seyyid Kutub

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Gültekin Onan

Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».

Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk' dediler.

Hayrat Neşriyat

Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.

İbni Kesir

"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"

Muhammed Esed

Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. ”

Ömer Öngüt

-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

Şaban Piriş

"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."

Suat Yıldırım

"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.

Süleyman Ateş

«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»

Tefhim-ul Kuran

Onlar 'Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk' dediler.

Ümit Şimşek

Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

Yaşar Nuri Öztürk

“Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.

Abdullah Parlıyan

(69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]

Bayraktar Bayraklı

(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”

Kadri Çelik

“Hayır” dediler, “ama biz, babalarımızı, dedelerimizi hep böyle yaparken bulduk.”

Ali Ünal

Dediler ki: “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.”

Harun Yıldırım

"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"

Mustafa İslamoğlu

“hayır”, dediler. “Ama biz atalarımızı da böyle yaparken bulduk.”

Sadık Türkmen

Onlarda “Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr