Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ ﴿٧٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 77. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe inne-hum aduvvun illâ rabbe el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman
inne-hum muhakkak ki onlar
aduvvun düşman
benim için
illâ ancak, hariç
rabbe Rab
el âlemîne âlemler

Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.

ŞUARÂ SURESİ 77. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.”

Diyanet İşleri

Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.

Abdulbaki Gölpınarlı

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);

Adem Uğur

"Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. . . Sadece Rabb-ül âlemîn. . . "

Ahmed Hulusi

'Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. Ben ancak âlemlerin, bütün varlıkların Rabbini ilâh tanır, candan müslüman olarak O’na bağlanır, saygıyla O’na kulluk ve ibadet ederim.'

Ahmet Tekin

İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç.

Ahmet Varol

"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"

Ali Bulaç

Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.

Ali Fikri Yavuz

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Bekir Sadak

Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).

Celal Yıldırım

(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri (eski)

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);

Diyanet Vakfi

'Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;'

Edip Yüksel

(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb'i olan Allah'tır.

Seyyid Kutub

"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"

Gültekin Onan

«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».

Hasan Basri Çantay

'İşte şübhesiz ki onlar (ilâh edindiğiniz şeyler), benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnâ!'

Hayrat Neşriyat

Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.

İbni Kesir

"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);

Muhammed Esed

«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».

Ömer Nasuhi Bilmen

“İyi bilin ki, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. ”

Ömer Öngüt

Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.

Şaban Piriş

Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.

Suat Yıldırım

"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."

Süleyman Ateş

«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»

Tefhim-ul Kuran

'Onların hepsi benim düşmanımdır. Ancak Âlemlerin Rabbi müstesna.

Ümit Şimşek

"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç şüphe yok ki, düzmece ilahlar benim düşmanlarımdır ve benim için, alemlerin Rabbinden başka dost yoktur.

Abdullah Parlıyan

(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bayraktar Bayraklı

(İbrahim:) “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi (olan Allah) dostumdur.”

Cemal Külünkoğlu

“İşte bunlar gerçekten benim düşmanımdır; âlemlerin Rabbi müstesna”

Kadri Çelik

“Görüyorum ki, taptığınız o şeylerin hepsi bana düşmandır; ancak Âlemlerin Rabbi başka.

Ali Ünal

“İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç.”

Harun Yıldırım

İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece alemlerin Rabbi vardır.

Mustafa İslamoğlu

Ben bütün bunlara karşıyım! Yalnız âlemlerin Rabbi hariç/(O) benim dostumdur.

Sadık Türkmen

“Âlemlerin Rabbi dışında, taptıklarınızın hepsi benim düşmanımdır. ”

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.

İmam İskender Ali Mihr