Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ ﴿٨٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 84. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vec'al (ve ic'al) lisâne sıdkın el âhırîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vec'al (ve ic'al) ve kıl, yap
beni
lisâne konuşulan, lisan
sıdkın doğru, sadık
içinde, arasında
el âhırîne sonrakiler

Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).

ŞUARÂ SURESİ 84. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”

Diyanet İşleri

Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

Adem Uğur

"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"

Ahmed Hulusi

'Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.'

Ahmet Tekin

Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]

Ahmet Varol

"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

Ali Bulaç

Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.

Ali Fikri Yavuz

(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

Bekir Sadak

Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.

Celal Yıldırım

(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.

Diyanet İşleri (eski)

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

Diyanet Vakfi

'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'

Edip Yüksel

Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.

Seyyid Kutub

"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

Gültekin Onan

«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».

Hasan Basri Çantay

'Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!'

Hayrat Neşriyat

Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.

İbni Kesir

ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;

Muhammed Esed

«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Benden sonra geleceklerin beni hayırla anmalarını nasip eyle!”

Ömer Öngüt

..Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!

Şaban Piriş

Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.

Suat Yıldırım

"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"

Süleyman Ateş

«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»

Tefhim-ul Kuran

'Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et.

Ümit Şimşek

"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."

Yaşar Nuri Öztürk

Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et

Abdullah Parlıyan

(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

Bayraktar Bayraklı

“Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!”

Cemal Külünkoğlu

“Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl.”

Kadri Çelik

“Bana gelecek nesiller arasında hayırla anılmamı nasip buyur.

Ali Ünal

“Sonrakiler arasında bana doğruluk dili ver.”

Harun Yıldırım

Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap

Mustafa İslamoğlu

Sonra gelecek(nesil)ler de beni doğrulukla, iyilikle ansın!

Sadık Türkmen

“Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla. ”

İlyas Yorulmaz

Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).

İmam İskender Ali Mihr