Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ ﴿٨٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 86. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vagfir li ebî inne-hu kâne min ed dâllîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vagfir ve mağfiret et
li beni, benim için
ebî benim babam
inne-hu muhakkak ki o
kâne oldu
min ed dâllîne dalâlette olanlardan

Ve babamı mağfiret et, muhakkak ki o dalâlette kalanlardan oldu.

ŞUARÂ SURESİ 86. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”

Diyanet İşleri

Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan.

Abdulbaki Gölpınarlı

Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.

Adem Uğur

"Babamı mağfiret et! Muhakkak ki o, doğru inançtan sapanlardandı!"

Ahmed Hulusi

'Babamı da bağışla. O başına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşanlardan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerden.'

Ahmet Tekin

Babamı da bağışla. Şüphesiz o sapıklardandır.

Ahmet Varol

"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."

Ali Bulaç

Babamı da hidayete ulaştır, çünkü o sapıklardan bulunuyordu.

Ali Fikri Yavuz

(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

Bekir Sadak

Babamı da bağışla; çünkü gerçekten o (doğru yoldan) sapmışlardandır.

Celal Yıldırım

(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.

Diyanet İşleri (eski)

Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.

Diyanet Vakfi

'Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor.'

Edip Yüksel

Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi

Elmalılı Hamdi Yazır

Babamı da bağışla; çünkü o yanlış gidenlerdendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır.

Seyyid Kutub

"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."

Gültekin Onan

«Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır».

Hasan Basri Çantay

'Babama da mağfiret eyle; çünki o dalâlete düşenlerdendir.'

Hayrat Neşriyat

Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.

İbni Kesir

"Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında.

Muhammed Esed

«Ve babam için mağfiret buyur. Şüphe yok, o sapıklardan oldu.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Babamı da bağışla, çünkü o sapıklardandır. ”

Ömer Öngüt

Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır.

Şaban Piriş

Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında.

Suat Yıldırım

"Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır.

Süleyman Ateş

«Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır.»

Tefhim-ul Kuran

'Babamı da bağışla; çünkü o yolunu şaşırmışlar arasında.

Ümit Şimşek

"Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."

Yaşar Nuri Öztürk

Sapıklardan olan babamı da bağışla.

Abdullah Parlıyan

(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

Bayraktar Bayraklı

“Babamı da bağışla (ona tevbe ve hidayet nasip eyle)! Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”

Cemal Külünkoğlu

“(Üvey) Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardan olmuştur.”

Kadri Çelik

“Atamı da bağışla; çünkü o, sapıp gitmişler içinde bulunuyor.

Ali Ünal

“Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıtanlardandır.”

Harun Yıldırım

Babamı da bağışla! Çünkü o oldum olası yolunu şaşıranlardan biri olmuştur.

Mustafa İslamoğlu

Babamı bağışla! Gerçekten o sapıklardan oldu.

Sadık Türkmen

“Babam sapıtanlardan olmasına rağmen onu bağışla. ”

İlyas Yorulmaz

Ve babamı mağfiret et, muhakkak ki o dalâlette kalanlardan oldu.

İmam İskender Ali Mihr