Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٩٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 92. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kîle lehum eyne kuntum ta'budûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kîle ve denildi
lehum onlara
eyne nerede
şey
kuntum oldunuz
ta'budûne tapıyorsunuz

Ve onlara: “Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?” denildi.

ŞUARÂ SURESİ 92. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.

Diyanet İşleri

Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.

Adem Uğur

Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.

Ahmed Hulusi

Onlara:
'Hani, taptıklarınız nerede?' denir.

Ahmet Tekin

Onlara denir ki: 'Tapmakta olduklarınız nerede?

Ahmet Varol

Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;

Ali Bulaç

(92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...

Ali Fikri Yavuz

(92-93) Onlara: «Allah'i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.

Bekir Sadak

(92-93) Onlara, Allah'tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.

Celal Yıldırım

(92-93) Onlara: 'Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?' denilir.

Diyanet İşleri (eski)

(92-93) Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.

Diyanet Vakfi

Onlara şöyle denir, 'Hani taptıklarınız nerede -'

Edip Yüksel

(92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bunlara: «Hani nerede o taptıklarınız,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(92-93) Onlara, «Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.

Seyyid Kutub

Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.

Gültekin Onan

(92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

Hasan Basri Çantay

(92-93) Ve onlara: 'Sizin, Allah’dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?' denilir.

Hayrat Neşriyat

Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?

İbni Kesir

Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,

Muhammed Esed

Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara denilir ki: “Taptıklarınız hani nerede?”

Ömer Öngüt

(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

Şaban Piriş

(92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Suat Yıldırım

Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.

Süleyman Ateş

Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.

Tefhim-ul Kuran

Onlara denir ki: 'Nerede şimdi taptıklarınız-

Ümit Şimşek

Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o cehennemliklere: “Nerede o sizin tapınıp durduklarınız?” diye sorulacaktır.

Abdullah Parlıyan

(92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

Bayraktar Bayraklı

(92-93) Onlara: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.

Cemal Külünkoğlu

Ve onlara, “Tapınmakta olduklarınız nerede?” denilir.

Kadri Çelik

Ve onlara seslenilir: “Nerede o dünyada iken taptıklarınız,

Ali Ünal

Ve onlara denilir ki: “İbadet etmekte olduklarınız nerede?”

Harun Yıldırım

Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz

Mustafa İslamoğlu

Ve onlara denilir: “Tapmış olduğunuz şeyler nerede?

Sadık Türkmen

Azgınlara “Kulluk ettikleriniz neredeler?” diye sorulur.

İlyas Yorulmaz

Ve onlara: “Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?” denildi.

İmam İskender Ali Mihr