ŞUARÂ SURESİ 94. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ﴿٩٤﴾
ŞUARÂ SURESİ 94. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, böylece |
kubkıbû | yüzleri üstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar |
fî-hâ | orada, onun içinde |
hum | onlar |
ve el gâvune | ve azgınlar |
Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.
ŞUARÂ SURESİ 94. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet İşleri
Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Adem Uğur
Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!
Ahmed Hulusi
Artık o putlar ve başkalarını hak yoldan uzaklaştıran, hain düşünceler taşıyan o azgınlar, derin cehennem çukurlarına defalarca yüzüstü atılırlar.
Ahmet Tekin
Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar.
Ahmet Varol
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Ali Bulaç
Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,
Ali Fikri Yavuz
(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.
Bekir Sadak
(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.
Celal Yıldırım
(94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet İşleri (eski)
(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Diyanet Vakfi
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır
Edip Yüksel
Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve arkasından hep onlar ve azgınlar o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.
Seyyid Kutub
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Gültekin Onan
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
Hasan Basri Çantay
(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
Hayrat Neşriyat
Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.
İbni Kesir
Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;
Muhammed Esed
(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar.
Ömer Öngüt
Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır
Şaban Piriş
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
Suat Yıldırım
Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.
Süleyman Ateş
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Tefhim-ul Kuran
Derken, Cehenneme tepetaklak atılırlar onlar da, azgınlar da.
Ümit Şimşek
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır.
Abdullah Parlıyan
(92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Bayraktar Bayraklı
(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).
Cemal Külünkoğlu
Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler.
Kadri Çelik
Sonra, hepsi baş aşağı Cehennem’e fırlatılır; o (kendilerine tapılan putlar, önlerinde eğilinen tağutlar) ve o sapkın isyankârlar;
Ali Ünal
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Harun Yıldırım
Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;
Mustafa İslamoğlu
Oraya tepetaklak atılırlar. Onlar ve azgınlar...
Sadık Türkmen
Yardım bekledikleri kişiler ve azgınlık yapanlar, ateşin içine yüz üstü atılacaklar.
İlyas Yorulmaz
Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.
İmam İskender Ali Mihr