Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٩٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 97. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

tallâhi in kunnâ le dalâlin mubînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
tallâhi Allah'a yemin olsun
in kunnâ biz sadece olduk
le elbette, mutlaka
içinde
dalâlin dalâlet
mubînin apaçık

Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik.

ŞUARÂ SURESİ 97. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Allah’a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.”

Diyanet İşleri

Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Adem Uğur

"Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"

Ahmed Hulusi

'Vallahi biz, tamamen başımıza buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindeymişiz.'

Ahmet Tekin

'Allah'a andolsun, biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Ahmet Varol

"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"

Ali Bulaç

“-Vallahi, doğrusu biz, açık bir sapıklık içinde idik.

Ali Fikri Yavuz

(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

Bekir Sadak

Allah'a yemin ederiz ki, bizler gerçekten açık bir sapıklık içinde idik.

Celal Yıldırım

(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Diyanet Vakfi

'ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.'

Edip Yüksel

Tallahi biz doğrusu açık bir dalâl içinde imişiz

Elmalılı Hamdi Yazır

Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.

Seyyid Kutub

"Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

Gültekin Onan

«Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik».

Hasan Basri Çantay

(96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki: 'Allah’a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.'

Hayrat Neşriyat

Andolsun Allah'a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.

İbni Kesir

"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,

Muhammed Esed

(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah'a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Vallahi biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. ”

Ömer Öngüt

-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.

Şaban Piriş

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

Suat Yıldırım

"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"

Süleyman Ateş

«Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,»

Tefhim-ul Kuran

'Allah'a yemin olsun, apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Ümit Şimşek

"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."

Yaşar Nuri Öztürk

Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik.

Abdullah Parlıyan

(96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Bayraktar Bayraklı

(96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: “Allah'a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Cemal Külünkoğlu

“Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz”

Kadri Çelik

“Allah’a yemin olsun, gerçekten biz besbelli bir sapıklık içindeydik.

Ali Ünal

“Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.”

Harun Yıldırım

"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,

Mustafa İslamoğlu

“Allah’a yemin olsun biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.

Sadık Türkmen

“Allah'a yemin olsun ki biz açıkça bir sapkınlık içerisinde idik. ”

İlyas Yorulmaz

Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik.

İmam İskender Ali Mihr