Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٩٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 98. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz nusevvî-kum bi rabbi el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz olmuştu
nusevvî-kum sizi eşit tutuyoruz
bi ile
rabbi Rabbi
el âlemîne âlemler

Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.

ŞUARÂ SURESİ 98. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”

Diyanet İşleri

Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

Adem Uğur

"Hani sizi Rabb-ül âlemîn ile eşit kılmıştık. "

Ahmed Hulusi

'Biz, sizi, âlemlerin bütün varlıkların Rabbi ile eşit tutuyor muşuz?'

Ahmet Tekin

Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.

Ahmet Varol

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Ali Bulaç

Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.

Ali Fikri Yavuz

(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

Bekir Sadak

Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.

Celal Yıldırım

(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

Diyanet Vakfi

'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'

Edip Yüksel

Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü sizleri alemlerin Rabb'ine denk tutmuştuk.

Seyyid Kutub

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."

Gültekin Onan

«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».

Hasan Basri Çantay

'Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.'

Hayrat Neşriyat

Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.

İbni Kesir

çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

Muhammed Esed

«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. ”

Ömer Öngüt

Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.

Şaban Piriş

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

Suat Yıldırım

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."

Süleyman Ateş

«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Tefhim-ul Kuran

'O vakit sizi Âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.

Ümit Şimşek

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.

Abdullah Parlıyan

(96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Bayraktar Bayraklı

Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.

Cemal Külünkoğlu

“Çünkü sizi âlemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.”

Kadri Çelik

“Sizi Âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.

Ali Ünal

“Çünkü sizi alemlerin rabbi ile eşit tutuyorduk.”

Harun Yıldırım

o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

Mustafa İslamoğlu

Biz o zaman sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk!

Sadık Türkmen

(Kendilerini azdıranlara) “Biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk. ”

İlyas Yorulmaz

Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.

İmam İskender Ali Mihr