Mekke döneminde inmiştir. 53 âyettir. Sûre, adını 38. âyette geçen “Şûrâ” kelimesinden almıştır. Şûrâ, danışma demektir.


اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَأٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ ﴿٤٧﴾


ŞÛRÂ SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

istecîbû li rabbi-kum min kabli en ye'tiye yevmun lâ meradde lehu min allâhi mâ lekum min melcein yevme izin ve mâ lekum min nekîrin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
istecîbû icabet edin
li rabbi-kum Rabbinize
min kabli ...'den önce
en ye'tiye gelmesi
yevmun gün
lâ meradde geri döndürülmeyecek olan
lehu onu
min allâhi Allah'tan, Allah tarafından
mâ lekum sizin için ... yoktur
min melcein (sığınaklardan) bir sığınak
yevme izin izin günü
ve mâ lekum ve sizin için ... yoktur
min nekîrin bir inkâr

Rabbinize icabet edin (Allah’a ulaşmayı dileyin), Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce. İzin günü, sizin için bir sığınak yoktur. Ve sizin için bir inkâr yoktur (yaptıklarınızı inkâr edemezsiniz).

ŞÛRÂ SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah’tan, geri çevrilmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de (günahlarınızı) inkâr edebilirsiniz!

Diyanet İşleri

Rabbinizin dâvetine icâbet edin reddine imkân olmayan gün Allah tarafından gelip çatmadan; o gün, ne kaçıp sığınılacak bir yer var size ve ne suçlarını inkâra mecâl var size.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.

Adem Uğur

Allâh'tan reddolunması imkânsız bir süreç gelmeden önce Rabbinize icabet edin. . . O süreçte ne bir sığınacak yeriniz vardır, ne de (yaptıklarınızı) inkârınız çare olur!

Ahmed Hulusi

Allah tarafından, geri çevrilmesi, tekrarı mümkün olmayan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin İslâm’a davetini kabul edip yerine getirin. O gün hiç biriniz sığınacak bir yer bulamazsınız. İtiraz da edemezsiniz.

Ahmet Tekin

Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne bir sığınak ne de inkar yolu vardır.

Ahmet Varol

Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne sizin için inkar (etmeye bir imkan).

Ali Bulaç

Allah’dan (inecek azabın) geri çevrilmesine çare olmıyan bir gün (kıyamet) gelmezden önce, Rabbinizin (hak dine olan) davetini kabul edin. O gün size ne sığınacak yer vardır, ne de inkâra çare...

Ali Fikri Yavuz

Allah katindan, geri cevrilemiyecek gunun gelmesinden once Rabbinizin cagrisina cevap verin. O gun hicbirinize siginacak yer bulunmaz, inkar de edemezsiniz.

Bekir Sadak

Allah tarafından geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce Rabbınızın dâvetine olumlu cevâp verin. O gün sizin için ne bir sığınak, ne de inkâra çare vardır.

Celal Yıldırım

Allah katından, geri çevrilemeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına cevap verin. O gün hiçbirinize sığınacak yer bulunmaz, inkar de edemezsiniz.

Diyanet İşleri (eski)

Allah'tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.

Diyanet Vakfi

ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Rabbinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.

Edip Yüksel

Allahdan reddine çare olmıyan bir gün gelmezden evvel rabbınızın da'vetine icabet ediniz, o gün sizin için ne sığınacak yer vardır, ne de inkâre çare

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah tarafından geri çevrilmesine çare olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de inkara çare.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah tarafından, geri çevrilemeyecek kıyamet günü gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün, sizin için sığınacak bir yer yoktur ve siz inkâr da edemezsiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'tan, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmeden önce, Rabb'inizin çağrısına uyun. Çünkü o gün hiçbiriniz sığınacak bir yer bulamazsınız, inkar da edemezsiniz.

Seyyid Kutub

Tanrı'dan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de inkar [etmeye bir imkan].

Gültekin Onan

Allahdan reddine asla çâre olmayacak bir gün gelmezden evvel Rabbiniz (in da'vetin) e icabet edin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer, sizin için ne de (günâhlarınızı) inkâr (a bir mecal) yokdur.

Hasan Basri Çantay

Allah tarafından (tehdîd olunduğunuz ve başkalarınca) kendisi için geri çevrilme(imkânı) olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in da'vetin)e icâbet edin! O gün ne size sığınacak bir yer, ne de sizin için (günahlarınızı) inkâr etme(ye bir çâre) vardır!

Hayrat Neşriyat

Allah katından, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbınıza icabet edin. O gün; hiç biriniz için sığınacak bir yer yoktur, inkar da edemezsiniz.

İbni Kesir

(O halde, ey insanlar,) Allah'ın buyruğu ile geri dönüşün imkansız olduğu Gün gelmeden önce Rabbiniz(in daveti)ne uyun! (Çünkü) o Gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de (yaptığınız hataları) inkar edebilirsiniz.

Muhammed Esed

Rabbiniz için icabette bulunun, bir günün gelmesinden evvel ki, onun için Allah'tan reddedebilecek yoktur. O gün sizin için ne bir sığınacak yer vardır ve ne de sizin için inkâra bir imkan.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah katında geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbinizin dâvetine icabet edin. O gün hiçbiriniz sığınacak yer bulamaz, inkâr da edemezsiniz.

Ömer Öngüt

-Allah tarafından geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinize cevap verin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer var ne de inkar...

Şaban Piriş

Allah tarafından gelecek ve geri çevrilmesi mümkün olmayacak olan gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısını kabul edip O’na dönün. Yoksa o gün ne sığınacak bir delik bulabilirsiniz, ne de yaptıklarınızı inkâra bir çare!

Suat Yıldırım

Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in çağrısı)na uyun. Çünkü o gün ne sığınacak bir yeriniz var; ne de (yaptıklarınızı) inkâra çâre.

Süleyman Ateş

Allah'tan geri çevrilmesi olmayan bir gün, gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de sizin için inkâr (etmeğe bir imkân) .

Tefhim-ul Kuran

Dönüşü olmayan o gün Allah tarafından gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. Yoksa o gün ne sığınacak bir yeriniz olur, ne de yaptıklarınızı inkâr edebilirsiniz.

Ümit Şimşek

Ertelenmesine Allah'tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkârınız da mümkün olmayacak.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse ey insanlar! Allah'tan geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinizin çağrısına olumlu cevap verin. Çünkü o gün, ne sığınacak bir yeriniz var, ne de yaptıklarınızı inkâra çare.

Abdullah Parlıyan

Allah'tan geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyunuz! Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.

Bayraktar Bayraklı

(O halde) Allah'tan gelecek ve geri çevrilmesi imkânsız olan bir gün (hesap günü) gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun! O gün sizin için ne sığınacak bir yer var, ne de (günahlarınızı) inkâr (etmeye bir imkân).

Cemal Külünkoğlu

Allah'tan geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de sizin için inkâr (etme imkânı).

Kadri Çelik

Allah’ın takdir buyurduğu ve kimsenin Allah’ı onu getirmekten alıkoyamayacağı bir gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısını kabul edin. O gün ne (kaçıp kurtulmak için) bir sığınağınız ve (azaptan kurtulmak için kendisine başvuracağınız) bir merciiniz olur, ne de kendinizi gizlemeye ve günahlarınızı inkâra bir yol.

Ali Ünal

Allah’tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O günde sizin sığınacak bir yeriniz de olmaz, hiç inkâr da edemezsiniz.

Harun Yıldırım

(Ey insanlar!) Allah'ın fermanıyla geri dönüşün mümkün olmadığı gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun! O gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de delilleri karartabilirsiniz.

Mustafa İslamoğlu

Rabbinizin (çağrısına) cevap verin; Allah’tan geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmezden önce!.. O gün sizin için; ne sığınılacak bir yer var, ne de bir reddediş (vardır!)

Sadık Türkmen

Allah dan başka hiçbir kimsenin geriye çeviremeyeceği gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına icabet edin. O kıyamet gününde sizin sığınıp kurtulacağınız hiçbir yer yok. Ve artık o günü inkâr edecek durumda da değilsiniz.

İlyas Yorulmaz

Rabbinize icabet edin (Allah’a ulaşmayı dileyin), Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce. İzin günü, sizin için bir sığınak yoktur. Ve sizin için bir inkâr yoktur (yaptıklarınızı inkâr edemezsiniz).

İmam İskender Ali Mihr

Allah'tan reddine asla çare olmayacak bir gün (kıyamet) gelmeden önce Rabbinizin davetine (hak dine) uyun. O gün size ne sığınacak yer vardır, ne de inkara çare.

Abdullah Aydın

Allah'tan reddine çare olmayan bir gün (kıyamet) gelmezden önce, Rabbinizin davetine icabet edin. O gün size ne bir sığınacak yer vardır, ne de inkâra çare!...

Ahmet Davudoğlu

Allah'tan geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbiniz(in davetin)e icabet edin. O gün sizin için hiçbir sığınak da yoktur.

Ali Arslan

Allah katından geri çevrilmeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına uyun. O gün ne sığınacak bir yeriniz, ne de inkara çare vardır.

Arif Pamuk

Rabbiniz celle şânühu'ya (îmân ve itâatle) icâbet edin! Allahû Tealâ'dan kaçırmaya aslâ imkân olmayan o gün gelmezden önce ki, o gün sizin için, ne kaçıp ilticâ edeceğiniz bir melce', ne de kötü amellerinizi inkara mecâl vardır.

Ayntabî Mehmet Efendi

Allah'ın getirmesine karşı hiçbir engelin olmayacağı olan o gün gelmezden önce, Rabbinizin çağrısına icabet edin. O gün, sizin için bir sığınak yoktur.

Bahaeddin Sağlam

Allah'tan geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız.

Diyanet Vakfı (1993)

Allah tarafından geri çevrilmeyecek bir gün gelmesinden önce, Rabb'iniz(in çağnsın)a uyun. O gün sizin için sığınılacak bir yer yoktur.

Hasan Tahsin Feyizli

Allah katından, geri çevrilmeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına cevap verin. O gün hiçbirinize sığınacak yer bulunmaz.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

“Allâh’tan kendisinin reddi olmayan gün gelmezden önce Rabbinize icabet edin. O gün sizin için bir sığınacak yer yok. Yine sizin için bir inkâr da yok.”

Hüseyin Kaleli

Geri çevrilmeyecek bir gün Allah tarafından gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun. O gün ne sığınacak bir yeriniz olur, ne de yaptıklarınızı inkar edebilirsiniz.

İsmail Mutlu, Şaban Döğen

Allah'tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız.

Bir Heyet

Allah tarafından gelecek ve asla geri çevrilemeyecek bir gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne bir sığınacak yer vardır, ne de inkâr etme gücünüz vardır.

Nedim Yılmaz

Allah tarafından gelecek ve çevrilmesine imkân bulunmayacak gün gelmeden evvel Rabbinizin davetine icabet edin (emirlerini yapın). O gün kaçıp sığınılacak yer bulunmaz. (İşlediklerinizi) İnkâra da takat kalmaz.

Ömer Rıza Doğrul

Ey insanlar! Allah katından reddedilmesi mümkün olmayan kıyamet günü gelmezden önce Rabbinizin davetine icabet edin. O gün sizin için sığınacak bir yer yoktur.

Talat Koçyiğit

Allah'tan reddine imkân olmayacak bir gün gelmeden evvel, Rabbinizin dâvetini kabul edin. O gün, sizin için bir sığınacak yer yoktur.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan