Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. “Tebbet”, kurusun, kahrolsun demektir. Surenin diğer adı olan “Mesedt” ise bükülmüş ip anlamına gelir.


مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿٢﴾


TEBBET (MESED) SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ agnâ an-hu mâlu-hu ve kesebe
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ agnâ an-hu ona fayda vermedi, zenginlik sağlamadı
mâlu-hu onun malı
ve ve
şey(ler)
kesebe kazandı

Ona malı ve kazandıkları bir fayda vermedi.

TEBBET (MESED) SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.

Diyanet İşleri

Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

Adem Uğur

Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!

Ahmed Hulusi

Malları, kazandıkları servetleri ve işledikleri amelleri, onlara fayda sağlamadı.

Ahmet Tekin

Malı ve kazandığı ona bir yarar sağlamadı.

Ahmet Varol

Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

Ali Bulaç

Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...

Ali Fikri Yavuz

Mali ve kazandigi kendisine fayda vermedi.

Bekir Sadak

Ne malı ona fayda verdi, ne kazandığı...

Celal Yıldırım

Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

Diyanet Vakfi

Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

Edip Yüksel

Ne malı fâide verdi ona ne kazandığı

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

Seyyid Kutub

Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

Gültekin Onan

Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.

Hasan Basri Çantay

Ona, ne malı fayda verdi ne de kazandığı!

Hayrat Neşriyat

Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.

İbni Kesir

Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?

Muhammed Esed

Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ne malı ne de kazandıkları onu kurtaramadı.

Ömer Öngüt

Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.

Şaban Piriş

Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!

Suat Yıldırım

Ne malı, ne de kazandığı onu (Allâh'ın kahrından) kurtaramadı.

Süleyman Ateş

Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.

Tefhim-ul Kuran

Ne malı bir fayda verdi ona, ne kazandıkları.

Ümit Şimşek

Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona ne malı, ne de kazancı bir yarar sağlamadı. Allah'ın bu dünyada ve ahirette vereceği azabından kurtaramadı. Mal, mülk, çevre ve imkanlarının hiçbir faydası olmadı.

Abdullah Parlıyan

Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

Bayraktar Bayraklı

Malı da kazandığı da ona bir fayda vermedi.

Cemal Külünkoğlu

Malı da kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.

Kadri Çelik

Serveti de, kazancı da kendisine hiçbir fayda vermedi.

Ali Ünal

Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

Harun Yıldırım

Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!

Mustafa İslamoğlu

Ne malı fayda verdi kendisine, ne de kazandığı...

Sadık Türkmen

Malı ve kazandıkları ona hiçbir fayda sağlamadı.

İlyas Yorulmaz

Ona malı ve kazandıkları bir fayda vermedi.

İmam İskender Ali Mihr