TEKVÎR SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ﴿١٥﴾
TEKVÎR SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | olduğu zaman, bundan sonra |
lâ | hayır |
uksimu | kasem ederim, yemin ederim |
bi el hunnesi | hünnese, merkezî çekim kuvvetine |
Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.
TEKVÎR SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Diyanet İşleri
Artık andolsun dönüp kaybolan.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Adem Uğur
Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Âli r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zâhir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "
Ahmed Hulusi
Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.
Ahmet Tekin
Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,
Ahmet Varol
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Ali Bulaç
Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,
Ali Fikri Yavuz
(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;
Bekir Sadak
Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,
Celal Yıldırım
(15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet İşleri (eski)
(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Diyanet Vakfi
Andolsun gizlenen yıldızlara,
Edip Yüksel
Şimdi kasem ederim o sinenlere
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
Seyyid Kutub
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Gültekin Onan
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
Hasan Basri Çantay
(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!
Hayrat Neşriyat
Andolsun sinenlere;
İbni Kesir
Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
Muhammed Esed
Artık andolsun geri dönen yıldızlara.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!
Ömer Öngüt
Hayır, Yemin ederim gizlenene..
Şaban Piriş
Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...
Suat Yıldırım
Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Süleyman Ateş
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Tefhim-ul Kuran
Yemin ederim geri dönenlere,
Ümit Şimşek
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,
Abdullah Parlıyan
(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Bayraktar Bayraklı
(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.
Cemal Külünkoğlu
Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
Kadri Çelik
Ve yemin ederim gözden gizlenip sinenlere; (gezegenlere güneş ışığında) çekilen,
Ali Ünal
Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere,
Harun Yıldırım
Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere,
Mustafa İslamoğlu
Hayir Hayir! Yemin ederim gizlenip geri gelenlere,
Sadık Türkmen
Hayır! Yıldız kümelerine.
İlyas Yorulmaz
Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.
İmam İskender Ali Mihr