Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ﴿١٥﴾


TEKVÎR SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe uksimu bi el hunnesi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe olduğu zaman, bundan sonra
hayır
uksimu kasem ederim, yemin ederim
bi el hunnesi hünnese, merkezî çekim kuvvetine

Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.

TEKVÎR SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

Diyanet İşleri

Artık andolsun dönüp kaybolan.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi yemin ederim o sinenlere,

Adem Uğur

Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Âli r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zâhir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "

Ahmed Hulusi

Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.

Ahmet Tekin

Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,

Ahmet Varol

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

Ali Bulaç

Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,

Ali Fikri Yavuz

(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;

Bekir Sadak

Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,

Celal Yıldırım

(15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

Diyanet İşleri (eski)

(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

Diyanet Vakfi

Andolsun gizlenen yıldızlara,

Edip Yüksel

Şimdi kasem ederim o sinenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi yemin ederim o sinenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

Seyyid Kutub

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

Gültekin Onan

(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),

Hasan Basri Çantay

(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!

Hayrat Neşriyat

Andolsun sinenlere;

İbni Kesir

Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,

Muhammed Esed

Artık andolsun geri dönen yıldızlara.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!

Ömer Öngüt

Hayır, Yemin ederim gizlenene..

Şaban Piriş

Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...

Suat Yıldırım

Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;

Süleyman Ateş

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

Tefhim-ul Kuran

Yemin ederim geri dönenlere,

Ümit Şimşek

Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,

Abdullah Parlıyan

(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

Bayraktar Bayraklı

(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

Kadri Çelik

Ve yemin ederim gözden gizlenip sinenlere; (gezegenlere güneş ışığında) çekilen,

Ali Ünal

Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere,

Harun Yıldırım

Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere,

Mustafa İslamoğlu

Hayir Hayir! Yemin ederim gizlenip geri gelenlere,

Sadık Türkmen

Hayır! Yıldız kümelerine.

İlyas Yorulmaz

Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.

İmam İskender Ali Mihr