TÎN SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tîn, incir demektir.
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٦﴾
TÎN SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak, hariç |
ellezîne | onlar, ... olanlar |
âmenû | âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı, teslim olmayı dilediler |
ve amilû | ve amel yaptılar, işlediler |
es sâlihâti | salih amel, nefsi tezkiye edici amel |
fe | işte |
lehum | onlar için vardır |
ecrun | ecir, mükâfat |
gayru | olmaksızın |
memnûnin | kesilen, kesinti yapılan, devamlı olmayan |
Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
TÎN SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Adem Uğur
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Ahmed Hulusi
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Tekin
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ahmet Varol
iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Bulaç
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Ali Fikri Yavuz
Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
Bekir Sadak
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
Celal Yıldırım
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Diyanet Vakfi
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Seyyid Kutub
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Gültekin Onan
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Hasan Basri Çantay
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
Hayrat Neşriyat
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
İbni Kesir
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Muhammed Esed
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Ömer Öngüt
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Şaban Piriş
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Suat Yıldırım
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Süleyman Ateş
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Tefhim-ul Kuran
Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Ümit Şimşek
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
Abdullah Parlıyan
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Cemal Külünkoğlu
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Kadri Çelik
Ancak iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar müstesna; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
Ali Ünal
İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Harun Yıldırım
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Mustafa İslamoğlu
Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.
Sadık Türkmen
Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.
İlyas Yorulmaz
Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
İmam İskender Ali Mihr