Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tîn, incir demektir.


إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٦﴾


TÎN SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ ellezîne âmenû ve amilû es sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûnin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ ancak, hariç
ellezîne onlar, ... olanlar
âmenû âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı, teslim olmayı dilediler
ve amilû ve amel yaptılar, işlediler
es sâlihâti salih amel, nefsi tezkiye edici amel
fe işte
lehum onlar için vardır
ecrun ecir, mükâfat
gayru olmaksızın
memnûnin kesilen, kesinti yapılan, devamlı olmayan

Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

TÎN SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri

Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Adem Uğur

Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!

Ahmed Hulusi

Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.

Ahmet Tekin

Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Ahmet Varol

iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Ali Bulaç

Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.

Ali Fikri Yavuz

Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.

Bekir Sadak

Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.

Celal Yıldırım

Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.

Diyanet İşleri (eski)

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Diyanet Vakfi

Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.

Edip Yüksel

Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

Seyyid Kutub

Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Gültekin Onan

Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.

Hasan Basri Çantay

Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.

Hayrat Neşriyat

Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.

İbni Kesir

iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

Muhammed Esed

Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

Ömer Öngüt

Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.

Şaban Piriş

Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.

Suat Yıldırım

Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.

Süleyman Ateş

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Tefhim-ul Kuran

Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.

Abdullah Parlıyan

İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Bayraktar Bayraklı

Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Kadri Çelik

Ancak iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar müstesna; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.

Ali Ünal

İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Harun Yıldırım

Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.

Mustafa İslamoğlu

Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.

Sadık Türkmen

Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.

İlyas Yorulmaz

Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

İmam İskender Ali Mihr