TÎN SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tîn, incir demektir.
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ ﴿٧﴾
TÎN SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | öyleyse, o halde |
mâ | nedir |
yukezzibu-ke | sana yalanlatan |
ba'du | sonra, bundan sonra |
bi ed dîni | dini |
(Ey insan!) Öyleyse bundan sonra sana dîni tekzip ettiren (yalanlatan) nedir?
TÎN SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor?
Diyanet İşleri
Artık dîni yalanlamana sebep nedir?
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
Adem Uğur
Bundan sonra dini (hakikat ve Sünnetullâh apaçık ortada iken) sana yalanlattıracak ne olabilir?
Ahmed Hulusi
Artık bundan sonra, ey insan, seni, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, herkesin amellerinin karşılığını alacağını yalanlamaya sevk edecek olan ne türlü bir sebep olabilir?
Ahmet Tekin
Öyleyse (ey insan)! Bundan sonra sana dini yalanlatan nedir?
Ahmet Varol
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ali Bulaç
O halde, (ey insan! Bunca deliller ortaya çıktıktan), sonra, seni, hesab gününü inkâra götüren ne?
Ali Fikri Yavuz
Oyleyken, sana dini yalan saydirtan nedir?
Bekir Sadak
O halde (bunca belge ve açık delillerden) sonra seni hesap ve ceza hakkında ne (gibi şey) yalanlayabilir?
Celal Yıldırım
Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?
Diyanet İşleri (eski)
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
Diyanet Vakfi
Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun.
Edip Yüksel
O halde sana dîni ne tekzîb ettirir?
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde artık sana dini ne yalanlatabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sana dini ne yalanlatır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir?
Seyyid Kutub
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Gültekin Onan
O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnâd edebilir?
Hasan Basri Çantay
O hâlde (ey insan), bundan sonra sana dîni (hesab gününü) yalanlattıran nedir?
Hayrat Neşriyat
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
İbni Kesir
Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan?
Muhammed Esed
O halde seni din hususunda bundan sonra kim tekzîp edebilir?
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık bütün bunlardan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ömer Öngüt
-O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir?
Şaban Piriş
Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?
Suat Yıldırım
Böyle iken sana âhiret cezâsını yalanlatan nedir?
Süleyman Ateş
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Tefhim-ul Kuran
Bundan sonra, ey insan, dini sana hangi şey yalanlatabilir?
Ümit Şimşek
Böyle iken dini sana ne yalanlatır?
Yaşar Nuri Öztürk
Artık bu kadar açık delillerden sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Abdullah Parlıyan
O halde sana ceza ve mükâfatı yalanlatan nedir?
Bayraktar Bayraklı
O halde (ey insan! Bunca delillerden sonra) sana dini (hesap gününü) yalan saydırtan nedir?
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana ceza gününü yalanlatabilir?
Kadri Çelik
Bütün bunlardan sonra ey insan, Nihaî Hesap ve Hükmü yalanlamana sebep nedir?
Ali Ünal
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Harun Yıldırım
Öyleyse (ey insan): bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü'nü yalanlatan nedir?
Mustafa İslamoğlu
Böyle iken (ey insan), sana din/ceza/hesap gününü yalanlatan nedir?
Sadık Türkmen
Peki, (açık anlaşılır) bu dinden sonra, seni bu dini yalanlamaya iten sebep nedir.
İlyas Yorulmaz
(Ey insan!) Öyleyse bundan sonra sana dîni tekzip ettiren (yalanlatan) nedir?
İmam İskender Ali Mihr