VÂKIA SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾
VÂKIA SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lahmi | ve eti |
tayrin | kuş |
mimmâ (min mâ) | şeyden |
yeştehûne | iştah duyarlar, canları çeker |
Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).
VÂKIA SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet İşleri
İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Canlarının çektiği kuş etleri,
Adem Uğur
Canlarının çektiği kuş eti;
Ahmed Hulusi
Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.
Ahmet Tekin
Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).
Ahmet Varol
Canlarının çektiği kuş eti.
Ali Bulaç
Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
Ali Fikri Yavuz
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Bekir Sadak
Canlarının çektiği cinsten kuş eti;
Celal Yıldırım
(17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Canlarının çektiği kuş etleri,
Diyanet Vakfi
Canlarının çektiği kuş etleri...
Edip Yüksel
Kuş eti istediklerinden
Elmalılı Hamdi Yazır
kuş eti istediklerinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Canlarının çektiği kuş etleri,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,
Seyyid Kutub
Canlarının çektiği kuş eti.
Gültekin Onan
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
Hasan Basri Çantay
Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!
Hayrat Neşriyat
Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
İbni Kesir
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Muhammed Esed
(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
Ömer Nasuhi Bilmen
Canlarının çektiği kuş etleri.
Ömer Öngüt
Canlarının çektiği kuş etleri..
Şaban Piriş
Canlarının istediği kuş etleri...
Suat Yıldırım
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Süleyman Ateş
Canlarının çektiği kuş eti.
Tefhim-ul Kuran
Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
Ümit Şimşek
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
Yaşar Nuri Öztürk
ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti
Abdullah Parlıyan
(20-21) Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Bayraktar Bayraklı
(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Cemal Külünkoğlu
Canlarının çektiği kuş eti.
Kadri Çelik
Canlarının çektiği her türden kuş etleriyle.
Ali Ünal
Ve canlarının çektiği kuş eti.
Harun Yıldırım
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...
Mustafa İslamoğlu
Canlarının çektiği kuş eti.
Sadık Türkmen
Canlarının çektiği kuş etleri.
İlyas Yorulmaz
Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).
İmam İskender Ali Mihr