Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾


VÂKIA SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

cezâen bi-mâ kânû ya'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
cezâen karşılığı olarak, mükâfatı olarak
bi-mâ sebebiyle
kânû ... oldular
ya'melûne yapıyorlar

Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.

VÂKIA SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)

Diyanet İşleri

Yaptıklarına karşılık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Adem Uğur

Yaptıklarının cezası (sonucu)!

Ahmed Hulusi

Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.

Ahmet Tekin

Yaptıklarına karşılık olarak.

Ahmet Varol

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Ali Bulaç

(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.

Ali Fikri Yavuz

(22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.

Bekir Sadak

(Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..

Celal Yıldırım

(22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

Diyanet İşleri (eski)

Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Diyanet Vakfi

Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

Edip Yüksel

İşledikleri amellere mükâfat için

Elmalılı Hamdi Yazır

işledikleri amellere mükafat için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yaptıklarına karşılık olarak verilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,

Seyyid Kutub

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Gültekin Onan

(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).

Hasan Basri Çantay

(Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!

Hayrat Neşriyat

Yapmakta olduklarına karşılık olarak.

İbni Kesir

(Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).

Muhammed Esed

(23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).

Ömer Nasuhi Bilmen

İşledikleri amellerine karşılık olarak.

Ömer Öngüt

Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..

Şaban Piriş

Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.

Suat Yıldırım

Yaptıklarına karşılık olarak.

Süleyman Ateş

Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Tefhim-ul Kuran

Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.

Ümit Şimşek

Yaptıklarına karşılık olarak.

Yaşar Nuri Öztürk

Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.

Abdullah Parlıyan

(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

Bayraktar Bayraklı

(22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

Cemal Külünkoğlu

Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).

Kadri Çelik

(Dünyada) yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak.

Ali Ünal

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere.

Harun Yıldırım

Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);

Mustafa İslamoğlu

Yapmış olduklarına bir karşılık olarak!

Sadık Türkmen

(Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.

İlyas Yorulmaz

Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.

İmam İskender Ali Mihr