VÂKIA SURESİ 24. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾
VÂKIA SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
cezâen | karşılığı olarak, mükâfatı olarak |
bi-mâ | sebebiyle |
kânû | ... oldular |
ya'melûne | yapıyorlar |
Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.
VÂKIA SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)
Diyanet İşleri
Yaptıklarına karşılık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Adem Uğur
Yaptıklarının cezası (sonucu)!
Ahmed Hulusi
Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.
Ahmet Tekin
Yaptıklarına karşılık olarak.
Ahmet Varol
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ali Bulaç
(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
Ali Fikri Yavuz
(22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
Bekir Sadak
(Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..
Celal Yıldırım
(22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet İşleri (eski)
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Diyanet Vakfi
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Edip Yüksel
İşledikleri amellere mükâfat için
Elmalılı Hamdi Yazır
işledikleri amellere mükafat için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
Seyyid Kutub
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Gültekin Onan
(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
Hasan Basri Çantay
(Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
Hayrat Neşriyat
Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
İbni Kesir
(Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
Muhammed Esed
(23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Ömer Nasuhi Bilmen
İşledikleri amellerine karşılık olarak.
Ömer Öngüt
Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Şaban Piriş
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Suat Yıldırım
Yaptıklarına karşılık olarak.
Süleyman Ateş
Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Tefhim-ul Kuran
Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.
Ümit Şimşek
Yaptıklarına karşılık olarak.
Yaşar Nuri Öztürk
Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.
Abdullah Parlıyan
(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Bayraktar Bayraklı
(22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).
Cemal Külünkoğlu
Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).
Kadri Çelik
(Dünyada) yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak.
Ali Ünal
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere.
Harun Yıldırım
Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);
Mustafa İslamoğlu
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak!
Sadık Türkmen
(Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.
İlyas Yorulmaz
Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.
İmam İskender Ali Mihr