Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾


VÂKIA SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hâfîdatun râfi'atun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hâfîdatun alçaltan, alçaltıcı
râfi'atun yükselten, yükseltici

O; alçaltıcıdır, yükselticidir.

VÂKIA SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

Diyanet İşleri

Halkı alçaltır, yüceltir.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Adem Uğur

Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!

Ahmed Hulusi

Kâfirleri ve fâsıkları alçaltır, mü’minleri yükseltir.

Ahmet Tekin

O alçaltıcı, yükselticidir.

Ahmet Varol

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Ali Bulaç

(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.

Ali Fikri Yavuz

(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.

Bekir Sadak

(Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

Celal Yıldırım

(1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Diyanet Vakfi

O alçaltıcıdır, yücelticidir.

Edip Yüksel

İndirir bindirir

Elmalılı Hamdi Yazır

İndirir, bindirir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O, alçaltıcıdır, yükselticidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

Seyyid Kutub

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Gültekin Onan

O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.

Hasan Basri Çantay

(O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir.

Hayrat Neşriyat

O; alçaltıcı, yükselticidir.

İbni Kesir

o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!

Muhammed Esed

(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O alçaltıcı, yükselticidir.

Ömer Öngüt

Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.

Şaban Piriş

O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

Suat Yıldırım

O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),

Süleyman Ateş

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Tefhim-ul Kuran

O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

Ümit Şimşek

Kimini alçaltır, kimini yükseltir.

Yaşar Nuri Öztürk

O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir.

Abdullah Parlıyan

O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.

Bayraktar Bayraklı

O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir).

Cemal Külünkoğlu

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Kadri Çelik

Bir hadise ki, kimini alçaltır, kimini yüceltir.

Ali Ünal

O, alçaltıcıdır, yükselticidir.

Harun Yıldırım

O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.

Mustafa İslamoğlu

Alçaltıcıdır, yükselticidir.

Sadık Türkmen

(O olay kimini) Alçaltır, (kimini de) yükseltir.

İlyas Yorulmaz

O; alçaltıcıdır, yükselticidir.

İmam İskender Ali Mihr