Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾


VÂKIA SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe inne-kum eyyuhâ ed dâllûne mukezzibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
inne-kum muhakkak ki siz
eyyuhâ ey! (seslenme edatı)
ed dâllûne dalâlette olanlar
mukezzibûne yalanlayanlar, yalanlayıcılar

Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!

VÂKIA SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

Diyanet İşleri

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

Adem Uğur

Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .

Ahmed Hulusi

Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur’ân’ı ve peygamberleri yalanlayanlar!

Ahmet Tekin

Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!

Ahmet Varol

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Ali Bulaç

Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!

Ali Fikri Yavuz

Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!

Bekir Sadak

Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!

Celal Yıldırım

Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

Diyanet İşleri (eski)

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

Diyanet Vakfi

'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'

Edip Yüksel

Sonra siz, ey sapgın münkirler!

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz, ey sapık inkarcılar,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

Seyyid Kutub

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Gültekin Onan

Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

Hasan Basri Çantay

(51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

Hayrat Neşriyat

Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;

İbni Kesir

ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

Muhammed Esed

Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!

Ömer Öngüt

-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

Şaban Piriş

Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

Suat Yıldırım

Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

Süleyman Ateş

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,

Tefhim-ul Kuran

Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!

Ümit Şimşek

Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,

Abdullah Parlıyan

Sonra, siz ey yalancı sapıklar!

Bayraktar Bayraklı

Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!

Cemal Külünkoğlu

Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!

Kadri Çelik

“Sonra da, siz ey haktan sapmışlar ve (Âhiret gerçeğini) yalanlayanlar,

Ali Ünal

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Harun Yıldırım

Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

Mustafa İslamoğlu

Sonra siz ey yalancı sapıklar!

Sadık Türkmen

Sonra Ey sapkınlar! Sizler, kesinlikle doğruları yalanlamaktasınız.

İlyas Yorulmaz

Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!

İmam İskender Ali Mihr