VÂKIA SURESİ 51. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾
VÂKIA SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
inne-kum | muhakkak ki siz |
eyyuhâ | ey! (seslenme edatı) |
ed dâllûne | dalâlette olanlar |
mukezzibûne | yalanlayanlar, yalanlayıcılar |
Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!
VÂKIA SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Diyanet İşleri
Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Adem Uğur
Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .
Ahmed Hulusi
Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur’ân’ı ve peygamberleri yalanlayanlar!
Ahmet Tekin
Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Ahmet Varol
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Ali Bulaç
Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!
Ali Fikri Yavuz
Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!
Bekir Sadak
Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!
Celal Yıldırım
Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Diyanet İşleri (eski)
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Diyanet Vakfi
'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'
Edip Yüksel
Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz, ey sapık inkarcılar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,
Seyyid Kutub
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Gültekin Onan
Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,
Hasan Basri Çantay
(51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
Hayrat Neşriyat
Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;
İbni Kesir
ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Muhammed Esed
Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Ömer Öngüt
-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Şaban Piriş
Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Suat Yıldırım
Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Süleyman Ateş
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,
Tefhim-ul Kuran
Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!
Ümit Şimşek
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,
Abdullah Parlıyan
Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
Bayraktar Bayraklı
Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!
Cemal Külünkoğlu
Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!
Kadri Çelik
“Sonra da, siz ey haktan sapmışlar ve (Âhiret gerçeğini) yalanlayanlar,
Ali Ünal
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Harun Yıldırım
Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Mustafa İslamoğlu
Sonra siz ey yalancı sapıklar!
Sadık Türkmen
Sonra Ey sapkınlar! Sizler, kesinlikle doğruları yalanlamaktasınız.
İlyas Yorulmaz
Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!
İmam İskender Ali Mihr