Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾


VÂKIA SURESİ 60. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

nahnu kaddernâ beyne-kum el mevte ve nahnu bi mesbûkîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
nahnu biz
kaddernâ takdir ettik, bir kader tayin ettik
beyne-kum sizin aranızda
el mevte ölüm
ve ve
değil, olmaz
nahnu biz
bi mesbûkîne önüne geçilmiş olan

Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).

VÂKIA SURESİ 60. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

Diyanet İşleri

Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.

Abdulbaki Gölpınarlı

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Adem Uğur

Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!

Ahmed Hulusi

Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.

Ahmet Tekin

Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Ahmet Varol

Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;

Ali Bulaç

Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.

Ali Fikri Yavuz

(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.

Bekir Sadak

Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.

Celal Yıldırım

(60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

Diyanet İşleri (eski)

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Diyanet Vakfi

Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:

Edip Yüksel

Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez

Elmalılı Hamdi Yazır

Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.

Seyyid Kutub

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

Gültekin Onan

(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

Hasan Basri Çantay

(60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!

Hayrat Neşriyat

Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

İbni Kesir

Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz

Muhammed Esed

Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

Ömer Öngüt

Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.

Şaban Piriş

(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.

Suat Yıldırım

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).

Süleyman Ateş

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

Tefhim-ul Kuran

Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:

Ümit Şimşek

Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.

Abdullah Parlıyan

(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

Bayraktar Bayraklı

Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).

Cemal Külünkoğlu

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Kadri Çelik

(Sizi yarattığımız gibi,) hepinizin ortak kaderi olarak ölümü takdir eden de Biziz. Mani olabilecek hiçbir güç yoktur (size ölümü vermemize);

Ali Ünal

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Harun Yıldırım

Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;

Mustafa İslamoğlu

Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;

Sadık Türkmen

Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.

İlyas Yorulmaz

Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).

İmam İskender Ali Mihr